00 Laethanta D
16 Uaireanta H
59 Miontuairiscí M
59 Soicind S

Bain triail as Talkpal Premium ar feadh 14 lá saor in aisce

Foghlaim teangacha níos tapúla le AI

Foghlaim 5x níos tapúla!

Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 52 Teangacha

50 Focail Greannmhar Béarla a Chuirfidh Tickle Do Teanga Cnámh

Ag tabhairt faoi eachtra tríd an mBéarla, ní féidir le duine gan stumble ar fhocail atá, ina n-aisteach fórsa, ag meabhrú gáire nó claonadh bemused an chinn. Cuireann na cnaipíní teanga seo spíosra lenár gcomhráite agus cuireann siad fiosracht i measc lovers teanga agus foghlaimeoirí araon. Seo stór de 50 focal greannmhar Béarla a d'fhéadfadh tic a chur ar do chnámh greannmhar. Bí réidh le haghaidh rollercoaster foclóireachta whimsical a fhágfaidh tú chortling agus b'fhéidir teagmháil enlightened!

An bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim

Bain triail as Talkpal saor in aisce

Focail Ghreannmhara i mBéarla

1. “Lollygag” – Is éard atá i gceist le lollygag ná am a chaitheamh gan aidhm nó a dawdle, go minic go mór le fearg duine ar bith atá ag fanacht ort. Samhlaigh duine éigin ag baint taitneamh as lollipop, gan imní ar an gclog ag ticeáil.

2. “Flummox” – Is éard atá i gceist le bheith flummoxed ná a bheith mearbhall go hiomlán agus gan dóchas. Smaoinigh ar draoi a bhfuil a cleas imithe amú, rud a fhágann go bhfuil sé ag scríobadh a chinn go poiblí.

3. “Kerfuffle” – A commotion or fuss, especially one caused by conflicting views. Is ionann Kerfuffle agus sicín ag flapping thart i scioból – go leor torainn, cleití i ngach áit, ach níl aon duine gortaithe i ndáiríre.

4. “Canoodle” – Is éard atá i gceist le canoodle ná dul i mbun caressing nó cuddling grámhar agus amorous. Is é an bealach sean-ama é a rá go bhfuil beirt ag éirí cluthar go leor lena chéile.

5. “Discombobulate” – Ciallaíonn an focal spraíúil seo trína chéile nó míshuaimhneas; is é an mothú a fhaigheann tú nuair a chuirtear isteach ar do ghnáthamh, agus mothaíonn gach rud topsy-turvy.

6. “Snollygoster” – Duine glic, neamhphrionsabail, go háirithe polaiteoir. Fuaimeann Snollygoster cosúil le créatúr ó leabhar do pháistí nach mbeadh muinín agat as do phróca fianán.

7. “Gobbledygook” – Teanga atá nonsense, doiléir, nó dothuigthe. Is é an rud a d’fhéadfá a bheith ag súil leis a léamh i gcló mín doiciméad dlíthiúil nó lámhleabhar treoracha mearbhall go háirithe.

8. “Malarkey” – Caint nó nonsense gan bhrí. Is minic a chloistear seantuismitheoirí ag rá le daoine óga stop a chur lena malarkey nuair a fhásann scéalta fanciful na bpáistí beagán ró-ard.

9. “Flapdoodle” – Is focal eile, b’fhéidir fiú níos amaideach, é seo le haghaidh nonsense. Impíonn sé a rá le wag spraíúil an mhéar agus aghaidh bhréige-dáiríre.

10. “Skedaddle” – Chun rith ar shiúl go deifir; teith. Cuireann an focal skedaddle íomhánna de charachtair chartúin ag déanamh cúlú gasta agus greannmhar, cosa ag sníomh sula mbuaileann siad an talamh fiú.

11. “Flibbertigibbet” – Duine suaibhreosach, eitilteach, nó iomarcach cainte. Tá cáilíocht amhránaíochta aige a d’fhéadfadh éan gossiping a mheabhrú duit ag léim ó chraobh go brainse.

12. “Mumbo Jumbo” – Focail nó gníomhaíochtaí a bhfuil cuma chasta orthu ach atá nonsensical nó gan bhrí. Smaoinigh ar draoi a bhfuil a geasa níos mó seó ná substaint.

13. “Nincompoop” – Duine amaideach. Is é an t-ainm neamhdhíobhálach drochbhéasach a d’fhéadfá a ghlaoch ar chara tar éis dóibh rud éigin thar a bheith amaideach a dhéanamh.

14. “Widdershins” – Tagraíonn an téarma neamhghnách seo do threo os coinne an ghnáthbhealaigh, nó tuathalach. Is é an rud atá á dhéanamh agat nuair a bhraitheann tú gur mhaith leat siúl timpeall boird ar an mbealach ‘mícheart’ díreach ar mhaithe leis an spraoi.

15. “Snickersnee” – Nílimid ag caint faoin mbarra seacláide anseo. Is scian mhór é snickersnee. Fuaimeann sé níos cosúla le rud éigin a thiocfadh leat i leabhar an Dr. Seuss ná sa chistin.

16. “Cattywampus” – Askew nó awry; suite go trasnánach. Tá sé cosúil le nuair a chrochann tú fráma pictiúr agus céim siar chun a fháil amach nach bhfuil sé díreach go leor, go mór le do chagrin.

17. “Gallivant” – Chun dul timpeall ó áit amháin go háit eile sa tóir ar phléisiúr nó siamsaíocht. Is é an rud a dhéanann tú ar an Satharn nuair a chaill na cúraimí a mealladh.

18. “Brouhaha” – Imoibriú noisy agus overexcited ar rud éigin; A hubbub. Is é an corraíl ag cóisir iontais nuair a thiocfaidh an t-iontas chun bheith ina iontas-ee.

19. “Taradiddle” – Bréag bheag nó nonsense pretentious . Is minic a théann páistí a ghabhtar lena lámh sa phróca fianán i muinín taradiddle nó dhó.

20. “Bodacious” – Den scoth, admirable, nó tarraingteach. Cuireann Bodacious surfers i gcuimhne ag breith ar an tonn foirfe faoi ghrian lonrach.

21. “Hoosegow” – Téarma béarlagair do phríosún, a dhíorthaítear ón bhfocal Spáinnis ‘juzgado’. Is minic a úsáidtear é i gcomhthéacs spraíúil sean-Westerns.

22. “Fandango” – Próiseas nó gníomhaíocht ilchasta nó casta. Tagraíonn sé freisin do dhamhsa bríomhar Spáinneach. Is féidir le hócáid shimplí a phleanáil a bheith ina fandango lán-séidte mura bhfuil tú cúramach!

23. “Collywobbles” – Pian sa bolg nó mothú néaróg. Is é an mothú greannmhar sin i do bholg roimh thástáil mhór nó turas spreagúil.

24. “Whippersnapper” – Duine óg agus gan taithí a mheastar a bheith toimhdeach nó ró-mhuiníneach. An téarma aois-sean endearment (nó éadrom annoyance) do na daoine óga sin up-and-comers.

25. “Gymnophobia” – Eagla roimh nudity, agus níl, ní chiallaíonn sé go bhfuil eagla ort roimh an seomra aclaíochta. Is é an imní a bhraitheann duine nuair is cosúil go bhfuil imbhalla an tseomra feistis beagáinín ró-tanaí.

26. “Quibble” – Chun argóint a dhéanamh nó agóidí a ardú faoi ábhar fánach . Is é an banter anonn is anall atá agat le cara faoi cé atá an milleán as an bhfianán deireanach a ithe.

27. “Hogwash” – Nonsense, balderdash. Nuair a dhéanann duine iarracht a rá leat go bhfuil muca ag tosú ag eitilt, thabharfá hogwash air.

28. “Rambunctious” – Uncontrollably exuberant; boisterous. Smaoinigh ar choileáiníní ag titim timpeall i súgradh, gach cosa agus díograis.

29. “Poppycock” – Cosúil le hogwash, is bealach é seo freisin chun rud éigin a dhíbhe mar nonsense. Is focal seantuismitheoir é níos mó, a úsáidtear nuair nach n-eitlíonn an scéal ard is déanaí.

30. “Tittle-Tattle” – Gossip díomhaoin nó comhrá. Is é Tittle-tattle an rud a chloistear ar an fíniúna agus a thógtar le gráinne salainn.

31. “Bamboozle” – Chun dallamullóg a chur ar dhuine nó an ceann is fearr a fháil ar dhuine trí trickery. Is é an rud is fearr a dhéanann huckster, le gáire leathan agus twinkle ina shúil.

32. “Woolgathering” – Indulging in aimless thought or daydreaming. Is nuair a théann d’intinn ar shiúl ón tasc atá idir lámha go dtí tailte samhailteacha i bhfad i gcéin.

33. “Claptrap” – Caint nó smaointe áiféiseacha nó nonsense. D’fhéadfadh Claptrap teacht amach as béal polaiteoir díreach roimh thoghchán.

34. “Donnybrook” – Uproar nó brawl; troid saor in aisce. D’fhéadfadh sé tagairt a dhéanamh don melee a leanann nuair a bhíonn meon pátrún tábhairne flairs.

35. “Blatherskite” – Duine a labhraíonn go fada gan mórán ciall a dhéanamh. B’fhéidir go bhfuil blatherskite agat i do shaol, agus is focal greannmhar é a scaoileadh ina láthair (b’fhéidir nach ar a n-aghaidh).

36. “Bibliopole” – Duine a cheannaíonn agus a dhíolann leabhair, go háirithe cinn neamhchoitianta. Fuaimeann sé cosúil le duine a dhéanann speisialtóireacht ar iascaireacht liteartha.

37. “Dillydally” – Chun am a chur amú trí fánaíocht nó neamhchinnteacht gan aidhm. Is í an ealaín é an bealach radhairc a thógáil trí do ghnáthamh maidin.

38. “Hocus-pocus” – Nósanna imeachta nó caint mealltach nó deacair. Úsáidtear é nuair a tharraingíonn draoi coinín as hata nó nuair is cosúil go bhfuil an cló mín scríofa i dteanga litrithe ársa.

39. “Scuttlebutt” – Ráfla nó gossip. Rud éigin a d’fhéadfadh mairnéalaigh a mhalartú agus iad ag scrobarnach an deic, b’fhéidir faoi léarscáil mistéireach an chaptaen.

40. “Knickknack” – Ornáid bheag nó trinket, a mheastar go minic nach bhfuil mórán luach air. Tá seilf nó dhó ag gach teach atá tiomnaithe do na bailitheoirí deannaigh aoibhinn seo.

41. “Pettifogger” – Dlíodóir beag, neamhscrupallach, nó duine a quibbles thar chúrsaí fánacha. Déanann an pettifogger sléibhte as molehills dlíthiúla, go minic agus culaith iontach lonrach á chaitheamh aige.

42. “Codswallop” – Nonsense iomlán, rud nach bhfuil le creidiúint. Is seantéarma Briotanach é a fhuaimníonn go bhféadfadh sé a bheith ina éagsúlacht iarbhír de wallop (cé nach raibh).

43. “Piffle” – Téarma chomh héadrom agus clúmhach céanna le haghaidh fuss fánach nó nonsense. B’fhéidir gurb é piffle an stuif as a ndéantar brionglóidí – nó in áit, na scamaill a snámhann siad orthu.

44. “Humdinger” – Rud suntasach nó gan íoc dá leithéid. D’fhéadfadh sé a bheith ina phíosa úll a bhuaigh duaiseanna do sheanmháthar nó carr spóirt a bhfuil an chuma air go mbaineann sé le scannán crógach .

45. “Cankle” – Téarma neamh-leighis, beagán cheeky a chuireann síos ar an limistéar ina bhfuil an lao agus an rúitín cosúil le chéile. A bit of humor injected into the self-deprecation one feels after a long flight.

46. “Snickerdoodle” – Cineál fianán atá brataithe le siúcra cainéil a éiríonn le blas i bhfad níos tromchúisí ná mar a fhuaimeann sé. Is minic a deirtear é le aoibh gháire, go háirithe do leanaí.

47. “Folderol” – Foolishness nó nonsense. D’fhéadfaí é a úsáid nuair a bhíonn an chaint ag an gcóisir tae thar a bheith fánach go háirithe.

48. “Guffaw” – Gáire ard agus boisterous. Is é an gáire bolg tógálach sin nach féidir leat a choinneáil nuair a insíonn duine magadh an-mhaith.

49. “Absquatulate” – Chun imeacht go tobann. Is focal é a phéinteálann an pictiúr de shean-bandit ag déanamh a éalú mór, málaí loot ag luascadh.

50. “Rigmarole” – Nós imeachta fada agus casta. Is é an rud a thugann tú ar an bpróiseas nuair is cosúil go dteastaíonn foirmeacha, scuainí agus foighne gan deireadh.

Is coibhéis teangeolaíoch iad na focail seo le scáthán spraoi – casann siad agus casann siad an Béarla i gcruthanna agus fuaimeanna a chuireann áthas agus siamsaíocht orthu. Trí na focail ghreannmhara Béarla seo a fhí isteach inár stór focal, ní hamháin go saibhrímid ár gcomhráite ach tugann muid ómós don spraíúlacht atá dúchasach i gcumarsáid dhaonna. Mar sin, an chéad uair eile a bhraitheann tú go bhféadfadh do chuid cainte splancscáileán datha a úsáid, cén fáth nach sprinkle i snollygoster nó taradiddle? Is cinnte go mbeidh do lucht éisteachta buíoch leat as an aoibh gháire.

An bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim

Bain triail as Talkpal saor in aisce

Ceisteanna Coitianta

+ -

An féidir le focail ghreannmhara Béarla a úsáid cabhrú le mo scileanna comhrá a threisiú?

Cinnte! Ní hamháin go ndéanann focail ghreannmhara mar "discombobulate" nó "kerfuffle" comhráite i gcuimhne – cuireann sé éisteoirí i gcuimhne freisin, tógann sé caidreamh, agus méadaíonn sé do mhuinín mar chumarsáideoir.

+ -

An féidir le focail ghreannmhara Béarla mo chur i láthair nó óráidí a dhéanamh níos suimiúla?

Cinnte! Is féidir le focail stór focal greannmhara aird do lucht féachana a ghabháil, greann a chur leis, agus do chuid óráidí a dhéanamh níos tarraingtí.

+ -

Conas is féidir liom focail ghreannmhara Béarla a ionchorprú i mo stór focal go héifeachtach?

Bain úsáid as na focail seo go nádúrtha agus i gcomhthéacs, go hidéalach nuair a bhíonn an scéal neamhfhoirmiúil nó greannmhar. Is deiseanna maithe iad scéalaíocht, magadh, cur síos a dhéanamh ar chásanna greannmhara, nó cairde spraíúla chun na nathanna greannmhara seo a scaipeadh .

Sparkle an AI is úire

An difríocht talkpal

Tús a chur leis
Íosluchtaigh aip talkpal
Foghlaim áit ar bith ag am ar bith

Is teagascóir teanga faoi thiomáint AI é Talkpal. Is é an bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim. Comhrá a dhéanamh faoi líon neamhtheoranta topaicí suimiúla trí scríobh nó labhairt agus teachtaireachtaí á fháil le guth réalaíoch.

Téigh i dteagmháil linn

Is múinteoir teanga AI faoi thiomáint GPT é Talkpal. Treisiú do scileanna cainte, éisteacht, scríbhneoireachta agus foghraíochta - Foghlaim 5x níos tapúla!

Teangacha

Foghlaim


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot