Foghlaim teangacha níos tapúla le AI

Foghlaim 5x níos tapúla!

+ 52 Teangacha

50 Focail Greannmhar Béarla a Chuirfidh Tickle Do Teanga Cnámh

Ag tabhairt faoi eachtra tríd an mBéarla, ní féidir le duine gan stumble ar fhocail atá, ina n-aisteach fórsa, ag meabhrú gáire nó claonadh bemused an chinn. Cuireann na cnaipíní teanga seo spíosra lenár gcomhráite agus cuireann siad fiosracht i measc lovers teanga agus foghlaimeoirí araon. Seo stór de 50 focal greannmhar Béarla a d'fhéadfadh tic a chur ar do chnámh greannmhar. Bí réidh le haghaidh rollercoaster foclóireachta whimsical a fhágfaidh tú chortling agus b'fhéidir teagmháil enlightened!

An bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim

Bain triail as Talkpal saor in aisce

Focail Ghreannmhara i mBéarla

1. “Lollygag” – Is éard atá i gceist le lollygag ná am a chaitheamh gan aidhm nó a dawdle, go minic go mór le fearg duine ar bith atá ag fanacht ort. Samhlaigh duine éigin ag baint taitneamh as lollipop, gan imní ar an gclog ag ticeáil.

2. “Flummox” – Is éard atá i gceist le bheith flummoxed ná a bheith mearbhall go hiomlán agus gan dóchas. Smaoinigh ar draoi a bhfuil a cleas imithe amú, rud a fhágann go bhfuil sé ag scríobadh a chinn go poiblí.

3. “Kerfuffle” – A commotion or fuss, especially one caused by conflicting views. Is ionann Kerfuffle agus sicín ag flapping thart i scioból – go leor torainn, cleití i ngach áit, ach níl aon duine gortaithe i ndáiríre.

4. “Canoodle” – Is éard atá i gceist le canoodle ná dul i mbun caressing nó cuddling grámhar agus amorous. Is é an bealach sean-ama é a rá go bhfuil beirt ag éirí cluthar go leor lena chéile.

5. “Discombobulate” – Ciallaíonn an focal spraíúil seo trína chéile nó míshuaimhneas; is é an mothú a fhaigheann tú nuair a chuirtear isteach ar do ghnáthamh, agus mothaíonn gach rud topsy-turvy.

6. “Snollygoster” – Duine glic, neamhphrionsabail, go háirithe polaiteoir. Fuaimeann Snollygoster cosúil le créatúr ó leabhar do pháistí nach mbeadh muinín agat as do phróca fianán.

7. “Gobbledygook” – Teanga atá nonsense, doiléir, nó dothuigthe. Is é an rud a d’fhéadfá a bheith ag súil leis a léamh i gcló mín doiciméad dlíthiúil nó lámhleabhar treoracha mearbhall go háirithe.

8. “Malarkey” – Caint nó nonsense gan bhrí. Is minic a chloistear seantuismitheoirí ag rá le daoine óga stop a chur lena malarkey nuair a fhásann scéalta fanciful na bpáistí beagán ró-ard.

9. “Flapdoodle” – Is focal eile, b’fhéidir fiú níos amaideach, é seo le haghaidh nonsense. Impíonn sé a rá le wag spraíúil an mhéar agus aghaidh bhréige-dáiríre.

10. “Skedaddle” – Chun rith ar shiúl go deifir; teith. Cuireann an focal skedaddle íomhánna de charachtair chartúin ag déanamh cúlú gasta agus greannmhar, cosa ag sníomh sula mbuaileann siad an talamh fiú.

11. “Flibbertigibbet” – Duine suaibhreosach, eitilteach, nó iomarcach cainte. Tá cáilíocht amhránaíochta aige a d’fhéadfadh éan gossiping a mheabhrú duit ag léim ó chraobh go brainse.

12. “Mumbo Jumbo” – Focail nó gníomhaíochtaí a bhfuil cuma chasta orthu ach atá nonsensical nó gan bhrí. Smaoinigh ar draoi a bhfuil a geasa níos mó seó ná substaint.

13. “Nincompoop” – Duine amaideach. Is é an t-ainm neamhdhíobhálach drochbhéasach a d’fhéadfá a ghlaoch ar chara tar éis dóibh rud éigin thar a bheith amaideach a dhéanamh.

14. “Widdershins” – Tagraíonn an téarma neamhghnách seo do threo os coinne an ghnáthbhealaigh, nó tuathalach. Is é an rud atá á dhéanamh agat nuair a bhraitheann tú gur mhaith leat siúl timpeall boird ar an mbealach ‘mícheart’ díreach ar mhaithe leis an spraoi.

15. “Snickersnee” – Nílimid ag caint faoin mbarra seacláide anseo. Is scian mhór é snickersnee. Fuaimeann sé níos cosúla le rud éigin a thiocfadh leat i leabhar an Dr. Seuss ná sa chistin.

16. “Cattywampus” – Askew nó awry; suite go trasnánach. Tá sé cosúil le nuair a chrochann tú fráma pictiúr agus céim siar chun a fháil amach nach bhfuil sé díreach go leor, go mór le do chagrin.

17. “Gallivant” – Chun dul timpeall ó áit amháin go háit eile sa tóir ar phléisiúr nó siamsaíocht. Is é an rud a dhéanann tú ar an Satharn nuair a chaill na cúraimí a mealladh.

18. “Brouhaha” – Imoibriú noisy agus overexcited ar rud éigin; A hubbub. Is é an corraíl ag cóisir iontais nuair a thiocfaidh an t-iontas chun bheith ina iontas-ee.

19. “Taradiddle” – Bréag bheag nó nonsense pretentious . Is minic a théann páistí a ghabhtar lena lámh sa phróca fianán i muinín taradiddle nó dhó.

20. “Bodacious” – Den scoth, admirable, nó tarraingteach. Cuireann Bodacious surfers i gcuimhne ag breith ar an tonn foirfe faoi ghrian lonrach.

21. “Hoosegow” – Téarma béarlagair do phríosún, a dhíorthaítear ón bhfocal Spáinnis ‘juzgado’. Is minic a úsáidtear é i gcomhthéacs spraíúil sean-Westerns.

22. “Fandango” – Próiseas nó gníomhaíocht ilchasta nó casta. Tagraíonn sé freisin do dhamhsa bríomhar Spáinneach. Is féidir le hócáid shimplí a phleanáil a bheith ina fandango lán-séidte mura bhfuil tú cúramach!

23. “Collywobbles” – Pian sa bolg nó mothú néaróg. Is é an mothú greannmhar sin i do bholg roimh thástáil mhór nó turas spreagúil.

24. “Whippersnapper” – Duine óg agus gan taithí a mheastar a bheith toimhdeach nó ró-mhuiníneach. An téarma aois-sean endearment (nó éadrom annoyance) do na daoine óga sin up-and-comers.

25. “Gymnophobia” – Eagla roimh nudity, agus níl, ní chiallaíonn sé go bhfuil eagla ort roimh an seomra aclaíochta. Is é an imní a bhraitheann duine nuair is cosúil go bhfuil imbhalla an tseomra feistis beagáinín ró-tanaí.

26. “Quibble” – Chun argóint a dhéanamh nó agóidí a ardú faoi ábhar fánach . Is é an banter anonn is anall atá agat le cara faoi cé atá an milleán as an bhfianán deireanach a ithe.

27. “Hogwash” – Nonsense, balderdash. Nuair a dhéanann duine iarracht a rá leat go bhfuil muca ag tosú ag eitilt, thabharfá hogwash air.

28. “Rambunctious” – Uncontrollably exuberant; boisterous. Smaoinigh ar choileáiníní ag titim timpeall i súgradh, gach cosa agus díograis.

29. “Poppycock” – Cosúil le hogwash, is bealach é seo freisin chun rud éigin a dhíbhe mar nonsense. Is focal seantuismitheoir é níos mó, a úsáidtear nuair nach n-eitlíonn an scéal ard is déanaí.

30. “Tittle-Tattle” – Gossip díomhaoin nó comhrá. Is é Tittle-tattle an rud a chloistear ar an fíniúna agus a thógtar le gráinne salainn.

31. “Bamboozle” – Chun dallamullóg a chur ar dhuine nó an ceann is fearr a fháil ar dhuine trí trickery. Is é an rud is fearr a dhéanann huckster, le gáire leathan agus twinkle ina shúil.

32. “Woolgathering” – Indulging in aimless thought or daydreaming. Is nuair a théann d’intinn ar shiúl ón tasc atá idir lámha go dtí tailte samhailteacha i bhfad i gcéin.

33. “Claptrap” – Caint nó smaointe áiféiseacha nó nonsense. D’fhéadfadh Claptrap teacht amach as béal polaiteoir díreach roimh thoghchán.

34. “Donnybrook” – Uproar nó brawl; troid saor in aisce. D’fhéadfadh sé tagairt a dhéanamh don melee a leanann nuair a bhíonn meon pátrún tábhairne flairs.

35. “Blatherskite” – Duine a labhraíonn go fada gan mórán ciall a dhéanamh. B’fhéidir go bhfuil blatherskite agat i do shaol, agus is focal greannmhar é a scaoileadh ina láthair (b’fhéidir nach ar a n-aghaidh).

36. “Bibliopole” – Duine a cheannaíonn agus a dhíolann leabhair, go háirithe cinn neamhchoitianta. Fuaimeann sé cosúil le duine a dhéanann speisialtóireacht ar iascaireacht liteartha.

37. “Dillydally” – Chun am a chur amú trí fánaíocht nó neamhchinnteacht gan aidhm. Is í an ealaín é an bealach radhairc a thógáil trí do ghnáthamh maidin.

38. “Hocus-pocus” – Nósanna imeachta nó caint mealltach nó deacair. Úsáidtear é nuair a tharraingíonn draoi coinín as hata nó nuair is cosúil go bhfuil an cló mín scríofa i dteanga litrithe ársa.

39. “Scuttlebutt” – Ráfla nó gossip. Rud éigin a d’fhéadfadh mairnéalaigh a mhalartú agus iad ag scrobarnach an deic, b’fhéidir faoi léarscáil mistéireach an chaptaen.

40. “Knickknack” – Ornáid bheag nó trinket, a mheastar go minic nach bhfuil mórán luach air. Tá seilf nó dhó ag gach teach atá tiomnaithe do na bailitheoirí deannaigh aoibhinn seo.

41. “Pettifogger” – Dlíodóir beag, neamhscrupallach, nó duine a quibbles thar chúrsaí fánacha. Déanann an pettifogger sléibhte as molehills dlíthiúla, go minic agus culaith iontach lonrach á chaitheamh aige.

42. “Codswallop” – Nonsense iomlán, rud nach bhfuil le creidiúint. Is seantéarma Briotanach é a fhuaimníonn go bhféadfadh sé a bheith ina éagsúlacht iarbhír de wallop (cé nach raibh).

43. “Piffle” – Téarma chomh héadrom agus clúmhach céanna le haghaidh fuss fánach nó nonsense. B’fhéidir gurb é piffle an stuif as a ndéantar brionglóidí – nó in áit, na scamaill a snámhann siad orthu.

44. “Humdinger” – Rud suntasach nó gan íoc dá leithéid. D’fhéadfadh sé a bheith ina phíosa úll a bhuaigh duaiseanna do sheanmháthar nó carr spóirt a bhfuil an chuma air go mbaineann sé le scannán crógach .

45. “Cankle” – Téarma neamh-leighis, beagán cheeky a chuireann síos ar an limistéar ina bhfuil an lao agus an rúitín cosúil le chéile. A bit of humor injected into the self-deprecation one feels after a long flight.

46. “Snickerdoodle” – Cineál fianán atá brataithe le siúcra cainéil a éiríonn le blas i bhfad níos tromchúisí ná mar a fhuaimeann sé. Is minic a deirtear é le aoibh gháire, go háirithe do leanaí.

47. “Folderol” – Foolishness nó nonsense. D’fhéadfaí é a úsáid nuair a bhíonn an chaint ag an gcóisir tae thar a bheith fánach go háirithe.

48. “Guffaw” – Gáire ard agus boisterous. Is é an gáire bolg tógálach sin nach féidir leat a choinneáil nuair a insíonn duine magadh an-mhaith.

49. “Absquatulate” – Chun imeacht go tobann. Is focal é a phéinteálann an pictiúr de shean-bandit ag déanamh a éalú mór, málaí loot ag luascadh.

50. “Rigmarole” – Nós imeachta fada agus casta. Is é an rud a thugann tú ar an bpróiseas nuair is cosúil go dteastaíonn foirmeacha, scuainí agus foighne gan deireadh.

Is coibhéis teangeolaíoch iad na focail seo le scáthán spraoi – casann siad agus casann siad an Béarla i gcruthanna agus fuaimeanna a chuireann áthas agus siamsaíocht orthu. Trí na focail ghreannmhara Béarla seo a fhí isteach inár stór focal, ní hamháin go saibhrímid ár gcomhráite ach tugann muid ómós don spraíúlacht atá dúchasach i gcumarsáid dhaonna. Mar sin, an chéad uair eile a bhraitheann tú go bhféadfadh do chuid cainte splancscáileán datha a úsáid, cén fáth nach sprinkle i snollygoster nó taradiddle? Is cinnte go mbeidh do lucht éisteachta buíoch leat as an aoibh gháire.

An bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim

Bain triail as Talkpal saor in aisce

Ceisteanna Coitianta

+ -

An féidir le focail ghreannmhara Béarla a úsáid cabhrú le mo scileanna comhrá a threisiú?

Cinnte! Ní hamháin go ndéanann focail ghreannmhara mar "discombobulate" nó "kerfuffle" comhráite i gcuimhne – cuireann sé éisteoirí i gcuimhne freisin, tógann sé caidreamh, agus méadaíonn sé do mhuinín mar chumarsáideoir.

+ -

An féidir le focail ghreannmhara Béarla mo chur i láthair nó óráidí a dhéanamh níos suimiúla?

Cinnte! Is féidir le focail stór focal greannmhara aird do lucht féachana a ghabháil, greann a chur leis, agus do chuid óráidí a dhéanamh níos tarraingtí.

+ -

Conas is féidir liom focail ghreannmhara Béarla a ionchorprú i mo stór focal go héifeachtach?

Bain úsáid as na focail seo go nádúrtha agus i gcomhthéacs, go hidéalach nuair a bhíonn an scéal neamhfhoirmiúil nó greannmhar. Is deiseanna maithe iad scéalaíocht, magadh, cur síos a dhéanamh ar chásanna greannmhara, nó cairde spraíúla chun na nathanna greannmhara seo a scaipeadh .

Sparkle an AI is úire

An difríocht talkpal

Tús a chur leis
Íosluchtaigh aip talkpal
Foghlaim áit ar bith ag am ar bith

Is teagascóir teanga faoi thiomáint AI é Talkpal. Is é an bealach is éifeachtaí le teanga a fhoghlaim. Comhrá a dhéanamh faoi líon neamhtheoranta topaicí suimiúla trí scríobh nó labhairt agus teachtaireachtaí á fháil le guth réalaíoch.

Téigh i dteagmháil linn

Is múinteoir teanga AI faoi thiomáint GPT é Talkpal. Treisiú do scileanna cainte, éisteacht, scríbhneoireachta agus foghraíochta - Foghlaim 5x níos tapúla!

Teangacha

Foghlaim


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot