Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

خوش آمدن (khosh āmadan) vs. استقبال کردن (esteghbāl kardan) – Liking vs. Welcoming in Persian

Students preparing for language exams in the library.

Learning Persian can be a fascinating journey, especially when you delve into its rich lexicon and nuanced expressions. Two such expressions are خوش آمدن (khosh āmadan) and استقبال کردن (esteghbāl kardan). Both phrases involve positive feelings, but they are used in different contexts. Understanding the distinction between these two can significantly enhance your fluency and comprehension of Persian.

خوش آمدن (khosh āmadan)

خوش آمدن literally translates to “to come pleasing” or “to like.” This phrase is commonly used to express liking or preference for something or someone. It is an intransitive verb, which means it does not take a direct object.

خوش (khosh)
This word means “pleasant” or “nice.” It is often used in various contexts to denote something positive.

این منظره خیلی به من خوش آمد.
This view is very pleasing to me.

آمدن (āmadan)
This is the infinitive form of the verb “to come.” When combined with خوش, it forms the phrase خوش آمدن.

او به مهمانی آمد و همه از آمدنش خوش آمدند.
He came to the party, and everyone liked his presence.

من (man)
This is the first-person singular pronoun “I” or “me.” It is often used in sentences where personal preference or feeling is being expressed.

من این کتاب را خیلی دوست دارم؛ به من خیلی خوش آمد.
I really like this book; it is very pleasing to me.

Usage in Sentences

To construct sentences using خوش آمدن, you typically follow this structure: [Subject] + [خوش آمدن conjugated] + [to someone]. The verb conjugates according to the subject.

این فیلم به من خیلی خوش آمد.
I really liked this movie.

غذای ایرانی به او خوش آمد.
He/she liked Iranian food.

استقبال کردن (esteghbāl kardan)

استقبال کردن translates to “to welcome.” This phrase is commonly used to express the act of welcoming someone or something. It is a transitive verb, which means it takes a direct object.

استقبال (esteghbāl)
This word means “welcome” or “reception.” It is derived from Arabic and is used in various contexts where welcoming or receiving is involved.

استقبال گرم از مهمانان داشتیم.
We had a warm welcome for the guests.

کردن (kardan)
This is the infinitive form of the verb “to do” or “to make.” When combined with استقبال, it forms the phrase استقبال کردن.

آنها از من استقبال کردند.
They welcomed me.

مهمان (mehmān)
This word means “guest.” It is often used in sentences involving hospitality and welcoming.

مهمانان را به خوبی استقبال کردند.
The guests were welcomed warmly.

Usage in Sentences

To construct sentences using استقبال کردن, you typically follow this structure: [Subject] + [استقبال کردن conjugated] + [direct object]. The verb conjugates according to the subject and the tense.

ما از او به خوبی استقبال کردیم.
We welcomed him/her warmly.

مردم شهر از رئیس جمهور استقبال کردند.
The people of the city welcomed the president.

Comparing خوش آمدن and استقبال کردن

While both خوش آمدن and استقبال کردن involve positive emotions, they are used in different contexts and have distinct grammatical structures.

خوش آمدن is used to express liking or preference. It is an intransitive verb and does not take a direct object. The focus is on the feeling of the subject.

این گل‌ها به من خوش آمدند.
I like these flowers.

On the other hand, استقبال کردن is used to express the act of welcoming. It is a transitive verb and takes a direct object. The focus is on the action of the subject towards the object.

آنها از ما استقبال کردند.
They welcomed us.

Common Mistakes and Tips

When learning these phrases, it’s essential to avoid some common mistakes:

1. **Mixing Up Contexts**: Don’t use خوش آمدن to describe welcoming someone or استقبال کردن to describe liking something.

Incorrect: من از او خوش آمدم.
Incorrect: I liked him/her. (This should use استقبال کردن)

Correct: من از او استقبال کردم.
Correct: I welcomed him/her.

2. **Incorrect Verb Conjugation**: Ensure that you conjugate the verbs correctly according to the subject and tense.

Incorrect: این کتاب به ما خوش آمدند.
Incorrect: We liked this book. (Wrong conjugation)

Correct: این کتاب به ما خوش آمد.
Correct: We liked this book.

3. **Using the Right Prepositions**: Pay attention to the prepositions that follow these phrases. For example, به (be) is commonly used with خوش آمدن.

Incorrect: این غذا برای من خوش آمد.
Incorrect: I liked this food. (Wrong preposition)

Correct: این غذا به من خوش آمد.
Correct: I liked this food.

Practice Exercises

To reinforce your understanding, try translating the following sentences into Persian using خوش آمدن or استقبال کردن:

1. I liked the new movie.
2. They welcomed the new student warmly.
3. She really likes Persian music.
4. We had a grand welcome for the guests.
5. He liked the idea of traveling to Iran.

Answers

1. فیلم جدید به من خوش آمد.
2. آنها از دانش‌آموز جدید به گرمی استقبال کردند.
3. او موسیقی ایرانی را خیلی دوست دارد؛ به او خیلی خوش آمد.
4. ما استقبال بزرگی از مهمانان داشتیم.
5. ایده سفر به ایران به او خوش آمد.

By understanding and practicing the nuances between خوش آمدن and استقبال کردن, you will be able to express your feelings and actions more accurately in Persian. Enjoy your language learning journey!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster