50 Kelma Ingliża umoristiċi li se tickle l-għadam tal-lingwa tiegħek
Imbarka fuq avventura permezz tal-lingwa Ingliża, wieħed ma jistax ma jsibx kliem li, fil-quirkiness pura tagħhom, jevokaw chuckle jew inklinazzjoni bemused tar-ras. Dawn in-nuggets lingwistiċi jżidu ħwawar mal-konversazzjonijiet tagħna u jilħqu l-kurżità fost dawk li jħobbu l-lingwa u l-istudenti bl-istess mod. Hawnhekk hawn teżor ta '50 kelma Ingliża umoristika li tista' sempliċement tickle l-għadam umoristiċi tiegħek. Ipprepara ruħek għal rollercoaster tal-lessiku kapriċċjuż li jħallik chortling u forsi mess imdawwal!
L-aktar mod effiċjenti biex titgħallem lingwa
Ipprova Talkpal b’xejnKliem umoristiku bl-Ingliż
1. “Lollygag” – To lollygag is to spend time aimlessly or to dawdle, often much to the annoyance of anyone waiting on you. Immaġina lil xi ħadd li jgawdi lollipop, mhux ikkonċernat bl-arloġġ li jimmarka.
2. “Flummox” – Li tkun flummoxed huwa li tkun kompletament u bla tama konfuż. Aħseb dwar magician li t-trick tiegħu mar ħażin, u ħallieh jobrox rasu fil-pubbliku.
3. “Kerfuffle” – Kommossjoni jew fuss, speċjalment waħda kkawżata minn fehmiet konfliġġenti. Kerfuffle huwa l-ekwivalenti verbali ta ‘tiġieġa flapping madwar f’barnyard – ħafna storbju, rix kullimkien, iżda ħadd verament iweġġa’.
4. “Canoodle” – To canoodle is to engage in affectionate and amorous caressing or cuddling. Huwa l-mod antik ta ‘tgħid li żewġ persuni qed isiru pjuttost komdi ma’ xulxin.
5. “Discombobulate” – Din il-kelma divertenti tfisser li taqlib jew tiddiskonċerta; huwa s-sensazzjoni li jkollok meta r-rutina tiegħek tiġi mfixkla, u kollox iħoss topsy-turvy.
6. “Snollygoster” – Persuna għaqlija, mingħajr prinċipju, speċjalment politiku. Snollygoster ħsejjes bħal kreatura minn ktieb tat-tfal li ma tafdax bil-vażett tal-cookie tiegħek.
7. “Gobbledygook” – Lingwa li hija bla sens, oskura, jew inkomprensibbli. Huwa dak li tista ’tistenna li taqra fl-istampar fin ta’ dokument legali jew manwal ta ‘istruzzjonijiet partikolarment konfuż.
8. “Malarkey” – Diskors bla sens jew nonsense. In-nanniet spiss jinstemgħu jgħidu liż-żgħażagħ biex iwaqqfu l-malarkey tagħhom meta l-istejjer fantastiċi tat-tfal jikbru daqsxejn wisq għoljin.
9. “Flapdoodle” – Din hija kelma oħra, forsi saħansitra sillier, għal nonsense. It begs to be said with a playful wag of the finger and a mock-serious face.
10. “Skedaddle” – Biex taħrab bil-għaġla; jaħarbu. Il-kelma skedaddle toħloq immaġini ta ‘karattri tal-kartuns li jagħmlu irtirar mgħaġġel u umoristiċi, saqajn iduru qabel ma saħansitra jolqtu l-art.
11. “Flibbertigibbet” – Persuna frivola, titjira, jew eċċessivament titkellem. Għandu kwalità ta ‘kant li jista’ jfakkrek ta ‘għasfur gossiping li jaqbeż minn fergħa għal fergħa.
12. “Mumbo Jumbo” – Kliem jew attivitajiet li jidhru kkumplikati iżda huma bla sens jew mingħajr tifsira. Aħseb dwar wizard li l-spells tiegħu huma aktar spettaklu milli sustanza.
13. “Nincompoop” – Persuna iblah. Huwa l-isem li ma jagħmilx ħsara li tista ‘ssejjaħ lil ħabib wara li jkunu għamlu xi ħaġa partikolarment iblah.
14. “Widdershins” – Dan it-terminu mhux tas-soltu jirreferi għal direzzjoni opposta għall-mod tas-soltu, jew kontra l-arloġġ. Huwa dak li qed tagħmel meta tħossok bħal timxi madwar mejda bil-mod ‘ħażin’ biss għall-gost ta ‘dan.
15. “Snickersnee” – Aħna mhux qed nitkellmu dwar il-bar taċ-ċikkulata hawn. Snickersnee hija sikkina kbira. Ħsejjes aktar bħal xi ħaġa li tiltaqa ‘magħha fi ktieb ta’ Dr Seuss milli fil-kċina.
16. “Cattywampus” – Askew jew awry; pożizzjonat djagonalment. Huwa bħal meta tiddendel qafas tal-istampa u tmur lura biex issib li mhix pjuttost dritta, ħafna għad-dispjaċir tiegħek.
17. “Gallivant” – Biex tmur minn post għall-ieħor fit-tfittxija ta ‘pjaċir jew divertiment. Huwa dak li tagħmel nhar ta ‘Sibt meta l-faċendi jkunu tilfu l-faxxinu tagħhom.
18. “Brouhaha” – Reazzjoni storbjuża u eċċitata żżejjed għal xi ħaġa; a hubbub. Huwa l-kommossjoni f’festa sorpriża meta s-sorpriża ssir is-sorpriża.
19. “Taradiddle” – Gidba żgħira jew nonsense pretenzjuż. It-tfal maqbuda b’idejhom fil-vażett tal-cookie spiss jirrikorru għal taradiddle jew tnejn.
20. “Bodacious” – Eċċellenti, ammirevoli, jew attraenti. Bodacious iġib f’moħħu surfers li jaqbdu l-mewġa perfetta taħt xemx tleqq.
21. “Hoosegow” – Terminu slang għal ħabs, derivat mill-kelma Spanjola ‘juzgado’. Ħafna drabi jintuża fil-kuntest tal-logħob tal-Westerns qodma.
22. “Fandango” – Proċess jew attività elaborata jew ikkumplikata. Jirreferi wkoll għal żfin Spanjol vivaċi. L-ippjanar ta ‘avveniment sempliċi jista’ jinbidel f’fandango sħiħ jekk m’intix attent!
23. “Collywobbles” – Uġigħ fl-addome jew sensazzjoni ta ‘nervożiżmu. It’s that funny feeling in your tummy before a big test or exciting ride.
24. “Whippersnapper” – Persuna żagħżugħa u mingħajr esperjenza meqjusa bħala preżuntuosa jew kunfidenti żżejjed. It-terminu antik ta ‘endearment (jew fastidju ħafif) għal dawk iż-żgħażagħ up-and-comers.
25. “Gymnophobia” – Biża ‘ta’ nudità, u le, ma jfissirx li tibża ‘mill-ġinnasju. Hija l-ansjetà li wieħed iħoss meta l-purtiera tad-dressing room tidher daqsxejn irqiqa wisq.
26. “Quibble” – Biex targumenta jew tqajjem oġġezzjonijiet dwar kwistjoni trivjali. Huwa l-banter ‘il quddiem u lura li għandek ma’ ħabib dwar min hu tort talli tiekol l-aħħar cookie.
27. “Hogwash” – Nonsense, balderdash. Meta xi ħadd jipprova jgħidlek li l-ħnieżer qed jibdew itiru, bir-raġun issejjaħlu hogwash.
28. “Rambunctious” – Eżuberanti bla kontroll; boisterous. Aħseb dwar ġriewi tumbling madwar fil-logħob, kollha saqajn u entużjażmu.
29. “Poppycock” – Simili għal hogwash, dan huwa wkoll mod kif tiċħad xi ħaġa bħala nonsense. Hija aktar kelma ta ‘nannu, użata meta l-aħħar storja twila sempliċement ma ttirx.
30. “Tittle-Tattle” – Gossip jew chatter idle. Tittle-tattle huwa dak li jinstema’ fuq id-dielja u jittieħed bi ħabba ta ‘melħ.
31. “Bamboozle” – Biex tqarraq jew tikseb l-aħjar ta ‘xi ħadd permezz ta’ qerq. Huwa dak li huckster jagħmel l-aħjar, bi tbissima wiesgħa u twinkle f’għajnejh.
32. “Woolgathering” – Indulging fil-ħsieb bla skop jew daydreaming. Huwa meta moħħok meanders bogħod mill-kompitu fil-idejn lejn artijiet immaġinarji mbiegħda.
33. “Claptrap” – Diskors jew ideat assurdi jew bla sens. Claptrap jista ‘joħroġ minn ħalq politiku eżatt qabel elezzjoni.
34. “Donnybrook” – Taqlib jew ġlied; ġlieda ħielsa għal kulħadd. Jista ‘jirreferi għall-melee li jsegwi meta t-temper ta’ patrun ta ‘taverna flairs.
35. “Blatherskite” – Persuna li titkellem fit-tul mingħajr ma tagħmel ħafna sens. Jista ‘jkollok blatherskite f’ħajtek, u hija kelma pjuttost divertenti li toħroġ fil-preżenza tagħhom (forsi mhux f’wiċċhom).
36. “Bibliopole” – Persuna li tixtri u tbigħ kotba, speċjalment dawk rari. Ħsejjes bħal xi ħadd li jispeċjalizza fis-sajd letterarju.
37. “Dillydally” – Biex taħli l-ħin permezz ta ‘wandering bla għan jew indeċiżjoni. Hija l-arti li tieħu r-rotta xenika permezz tar-rutina ta ‘filgħodu tiegħek.
38. “Hocus-pocus” – Proċeduri qarrieqa jew diffiċli jew taħdita. Użat meta magician jiġbed fenek minn kappell jew meta l-istampar fin jidher li huwa miktub f’lingwa antika spell.
39. “Scuttlebutt” – Għajdut jew gossip. Xi ħaġa li l-baħrin jistgħu jiskambjaw hekk kif ifittxu l-gverta, forsi dwar il-mappa misterjuża tal-kaptan.
40. “Knickknack” – Ornament żgħir jew trinket, ħafna drabi meqjus ta ‘ftit valur. Kull dar għandha xkaffa jew tnejn iddedikati għal dawn il-kolletturi tat-trab delightful.
41. “Pettifogger” – Avukat żgħir, bla skrupli, jew wieħed li quibbles fuq kwistjonijiet trivjali. Il-pettifogger jagħmel muntanji minn molehills legali, ħafna drabi waqt li jilbes libsa impressjonanti tleqq.
42. “Codswallop” – Nonsense assolut, xi ħaġa li m’għandhiex titwemmen. Huwa terminu Ingliż antik li ħsejjes bħallikieku seta’ kien varjetà attwali ta ‘wallop (għalkemm ma kienx).
43. “Piffle” – Terminu daqstant ħafif u fluffy għal fuss trivjali jew bla sens. Piffle jista ‘jkun l-affarijiet li l-ħolm huwa magħmul minnu – jew aħjar, is-sħab li jżommu f’wiċċ l-ilma.
44. “Humdinger” – Ħaġa notevoli jew pendenti tat-tip tagħha. Jista ‘jkun it-torta tat-tuffieħ rebbieħa tal-premju tan-nanna tiegħek jew karozza sportiva li tidher li tappartjeni f’film ta’ supereroj.
45. “Cankle” – Terminu mhux mediku, kemmxejn cheeky li jiddeskrivi ż-żona fejn l-għoġol u l-għaksa jidhru li jingħaqdu. Ftit umoriżmu injettat fl-awto-deprecation li wieħed iħoss wara titjira twila.
46. “Snickerdoodle” – Tip ta ‘cookie miksija b’zokkor tal-kannella li jirnexxielu togħma ferm aktar serja milli tinstema ‘. Ħafna drabi jingħad bi tbissima, speċjalment lit-tfal.
47. “Folderol” – Foolishness jew nonsense. Jista ‘jintuża meta t-taħdita fil-parti tat-te ssir partikolarment trivjali.
48. “Guffaw” – Daħka qawwija u boisterous. Huwa dak id-daħk infettiv taż-żaqq li sempliċement ma tistax iżżomm meta xi ħadd jgħid ċajta partikolarment tajba.
49. “Absquatulate” – Biex titlaq f’daqqa. Hija kelma li tpinġi l-istampa ta ‘bandit antik li jagħmel il-ħarba kbira tiegħu, boroż ta’ loot li jitbandlu.
50. “Rigmarole” – Proċedura twila u kkumplikata. Huwa dak li ssejjaħ il-proċess meta tiffirma għal xi ħaġa sempliċi tidher li teħtieġ formoli bla tmiem, kjuwijiet, u paċenzja.
Dawn il-kliem huma l-ekwivalenti lingwistiku ta ‘mera funhouse – huma jgħawġu u jgħawġu l-lingwa Ingliża f’forom u ħsejjes li jieħdu pjaċir u jiddevertu. Billi nisġa dawn il-kliem Ingliż umoristiċi fil-vokabularju tagħna, aħna mhux biss jarrikkixxu l-konversazzjonijiet tagħna iżda wkoll jagħtu ġieħ lill-logħob li huwa innat fil-komunikazzjoni umana. Allura d-darba li jmiss tħoss li d-diskors tiegħek jista ‘juża splash ta’ kulur, għaliex ma tbexxx fi snollygoster jew taradiddle? Is-semmiegħa tiegħek żgur li jirringrazzjawk għat-tbissima.
L-aktar mod effiċjenti biex titgħallem lingwa
Ipprova Talkpal b’xejnMistoqsijiet Frekwenti
Jista 'l-użu ta' kliem Ingliż umoristiċi jgħin biex jagħti spinta lill-ħiliet konversattivi tiegħi?
Il-kliem Ingliż umoristiċi jistgħu jagħmlu l-preżentazzjonijiet jew id-diskorsi tiegħi aktar interessanti?
Kif nista 'ninkorpora kliem Ingliż umoristiċi fil-vokabularju tiegħi b'mod effettiv?
Id-differenza talkpal
Konversazzjonijiet immersivi
Kull individwu jitgħallem b'mod uniku. Bit-teknoloġija Talkpal, għandna l-abbiltà li neżaminaw kif miljuni ta 'nies jitgħallmu simultanjament u jiddisinjaw l-aktar pjattaformi edukattivi effiċjenti, li jistgħu jiġu personalizzati għal kull student.
Feedback f'ħin reali
Irċievi feedback u suġġerimenti immedjati u personalizzati biex taċċellera l-ħakma tal-lingwa tiegħek.
Personalizzazzjoni
Tgħallem permezz ta 'metodi mfassla għall-istil u l-pass uniku tiegħek, li jiżguraw vjaġġ personalizzat u effettiv lejn il-fluwenza.