50 Kelma Ingliża umoristiċi li se tickle l-għadam tal-lingwa tiegħek - Talkpal
00 Jiem D
16 Siegħa H
59 Minuti M
59 Sekondi S

Tgħallem il-lingwi aktar malajr bl-AI

Tgħallem 5x aktar malajr!

Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 79 Lingwi

50 Kelma Ingliża umoristiċi li se tickle l-għadam tal-lingwa tiegħek

Imbarka fuq avventura permezz tal-lingwa Ingliża, wieħed ma jistax ma jsibx kliem li, fil-quirkiness pura tagħhom, jevokaw chuckle jew inklinazzjoni bemused tar-ras. Dawn in-nuggets lingwistiċi jżidu ħwawar mal-konversazzjonijiet tagħna u jilħqu l-kurżità fost dawk li jħobbu l-lingwa u l-istudenti bl-istess mod. Hawnhekk hawn teżor ta '50 kelma Ingliża umoristika li tista' sempliċement tickle l-għadam umoristiċi tiegħek. Ipprepara ruħek għal rollercoaster tal-lessiku kapriċċjuż li jħallik chortling u forsi mess imdawwal!

Tailored language courses following grammar theory principles

L-aktar mod effiċjenti biex titgħallem lingwa

Ipprova Talkpal b’xejn

Kliem umoristiku bl-Ingliż

1. “Lollygag” – To lollygag is to spend time aimlessly or to dawdle, often much to the annoyance of anyone waiting on you. Immaġina lil xi ħadd li jgawdi lollipop, mhux ikkonċernat bl-arloġġ li jimmarka.

2. “Flummox” – Li tkun flummoxed huwa li tkun kompletament u bla tama konfuż. Aħseb dwar magician li t-trick tiegħu mar ħażin, u ħallieh jobrox rasu fil-pubbliku.

3. “Kerfuffle” – Kommossjoni jew fuss, speċjalment waħda kkawżata minn fehmiet konfliġġenti. Kerfuffle huwa l-ekwivalenti verbali ta ‘tiġieġa flapping madwar f’barnyard – ħafna storbju, rix kullimkien, iżda ħadd verament iweġġa’.

4. “Canoodle” – To canoodle is to engage in affectionate and amorous caressing or cuddling. Huwa l-mod antik ta ‘tgħid li żewġ persuni qed isiru pjuttost komdi ma’ xulxin.

5. “Discombobulate” – Din il-kelma divertenti tfisser li taqlib jew tiddiskonċerta; huwa s-sensazzjoni li jkollok meta r-rutina tiegħek tiġi mfixkla, u kollox iħoss topsy-turvy.

6. “Snollygoster” – Persuna għaqlija, mingħajr prinċipju, speċjalment politiku. Snollygoster ħsejjes bħal kreatura minn ktieb tat-tfal li ma tafdax bil-vażett tal-cookie tiegħek.

7. “Gobbledygook” – Lingwa li hija bla sens, oskura, jew inkomprensibbli. Huwa dak li tista ’tistenna li taqra fl-istampar fin ta’ dokument legali jew manwal ta ‘istruzzjonijiet partikolarment konfuż.

8. “Malarkey” – Diskors bla sens jew nonsense. In-nanniet spiss jinstemgħu jgħidu liż-żgħażagħ biex iwaqqfu l-malarkey tagħhom meta l-istejjer fantastiċi tat-tfal jikbru daqsxejn wisq għoljin.

9. “Flapdoodle” – Din hija kelma oħra, forsi saħansitra sillier, għal nonsense. It begs to be said with a playful wag of the finger and a mock-serious face.

10. “Skedaddle” – Biex taħrab bil-għaġla; jaħarbu. Il-kelma skedaddle toħloq immaġini ta ‘karattri tal-kartuns li jagħmlu irtirar mgħaġġel u umoristiċi, saqajn iduru qabel ma saħansitra jolqtu l-art.

11. “Flibbertigibbet” – Persuna frivola, titjira, jew eċċessivament titkellem. Għandu kwalità ta ‘kant li jista’ jfakkrek ta ‘għasfur gossiping li jaqbeż minn fergħa għal fergħa.

12. “Mumbo Jumbo” – Kliem jew attivitajiet li jidhru kkumplikati iżda huma bla sens jew mingħajr tifsira. Aħseb dwar wizard li l-spells tiegħu huma aktar spettaklu milli sustanza.

13. “Nincompoop” – Persuna iblah. Huwa l-isem li ma jagħmilx ħsara li tista ‘ssejjaħ lil ħabib wara li jkunu għamlu xi ħaġa partikolarment iblah.

14. “Widdershins” – Dan it-terminu mhux tas-soltu jirreferi għal direzzjoni opposta għall-mod tas-soltu, jew kontra l-arloġġ. Huwa dak li qed tagħmel meta tħossok bħal timxi madwar mejda bil-mod ‘ħażin’ biss għall-gost ta ‘dan.

15. “Snickersnee” – Aħna mhux qed nitkellmu dwar il-bar taċ-ċikkulata hawn. Snickersnee hija sikkina kbira. Ħsejjes aktar bħal xi ħaġa li tiltaqa ‘magħha fi ktieb ta’ Dr Seuss milli fil-kċina.

16. “Cattywampus” – Askew jew awry; pożizzjonat djagonalment. Huwa bħal meta tiddendel qafas tal-istampa u tmur lura biex issib li mhix pjuttost dritta, ħafna għad-dispjaċir tiegħek.

17. “Gallivant” – Biex tmur minn post għall-ieħor fit-tfittxija ta ‘pjaċir jew divertiment. Huwa dak li tagħmel nhar ta ‘Sibt meta l-faċendi jkunu tilfu l-faxxinu tagħhom.

18. “Brouhaha” – Reazzjoni storbjuża u eċċitata żżejjed għal xi ħaġa; a hubbub. Huwa l-kommossjoni f’festa sorpriża meta s-sorpriża ssir is-sorpriża.

19. “Taradiddle” – Gidba żgħira jew nonsense pretenzjuż. It-tfal maqbuda b’idejhom fil-vażett tal-cookie spiss jirrikorru għal taradiddle jew tnejn.

20. “Bodacious” – Eċċellenti, ammirevoli, jew attraenti. Bodacious iġib f’moħħu surfers li jaqbdu l-mewġa perfetta taħt xemx tleqq.

21. “Hoosegow” – Terminu slang għal ħabs, derivat mill-kelma Spanjola ‘juzgado’. Ħafna drabi jintuża fil-kuntest tal-logħob tal-Westerns qodma.

22. “Fandango” – Proċess jew attività elaborata jew ikkumplikata. Jirreferi wkoll għal żfin Spanjol vivaċi. L-ippjanar ta ‘avveniment sempliċi jista’ jinbidel f’fandango sħiħ jekk m’intix attent!

23. “Collywobbles” – Uġigħ fl-addome jew sensazzjoni ta ‘nervożiżmu. It’s that funny feeling in your tummy before a big test or exciting ride.

24. “Whippersnapper” – Persuna żagħżugħa u mingħajr esperjenza meqjusa bħala preżuntuosa jew kunfidenti żżejjed. It-terminu antik ta ‘endearment (jew fastidju ħafif) għal dawk iż-żgħażagħ up-and-comers.

25. “Gymnophobia” – Biża ‘ta’ nudità, u le, ma jfissirx li tibża ‘mill-ġinnasju. Hija l-ansjetà li wieħed iħoss meta l-purtiera tad-dressing room tidher daqsxejn irqiqa wisq.

26. “Quibble” – Biex targumenta jew tqajjem oġġezzjonijiet dwar kwistjoni trivjali. Huwa l-banter ‘il quddiem u lura li għandek ma’ ħabib dwar min hu tort talli tiekol l-aħħar cookie.

27. “Hogwash” – Nonsense, balderdash. Meta xi ħadd jipprova jgħidlek li l-ħnieżer qed jibdew itiru, bir-raġun issejjaħlu hogwash.

28. “Rambunctious” – Eżuberanti bla kontroll; boisterous. Aħseb dwar ġriewi tumbling madwar fil-logħob, kollha saqajn u entużjażmu.

29. “Poppycock” – Simili għal hogwash, dan huwa wkoll mod kif tiċħad xi ħaġa bħala nonsense. Hija aktar kelma ta ‘nannu, użata meta l-aħħar storja twila sempliċement ma ttirx.

30. “Tittle-Tattle” – Gossip jew chatter idle. Tittle-tattle huwa dak li jinstema’ fuq id-dielja u jittieħed bi ħabba ta ‘melħ.

31. “Bamboozle” – Biex tqarraq jew tikseb l-aħjar ta ‘xi ħadd permezz ta’ qerq. Huwa dak li huckster jagħmel l-aħjar, bi tbissima wiesgħa u twinkle f’għajnejh.

32. “Woolgathering” – Indulging fil-ħsieb bla skop jew daydreaming. Huwa meta moħħok meanders bogħod mill-kompitu fil-idejn lejn artijiet immaġinarji mbiegħda.

33. “Claptrap” – Diskors jew ideat assurdi jew bla sens. Claptrap jista ‘joħroġ minn ħalq politiku eżatt qabel elezzjoni.

34. “Donnybrook” – Taqlib jew ġlied; ġlieda ħielsa għal kulħadd. Jista ‘jirreferi għall-melee li jsegwi meta t-temper ta’ patrun ta ‘taverna flairs.

35. “Blatherskite” – Persuna li titkellem fit-tul mingħajr ma tagħmel ħafna sens. Jista ‘jkollok blatherskite f’ħajtek, u hija kelma pjuttost divertenti li toħroġ fil-preżenza tagħhom (forsi mhux f’wiċċhom).

36. “Bibliopole” – Persuna li tixtri u tbigħ kotba, speċjalment dawk rari. Ħsejjes bħal xi ħadd li jispeċjalizza fis-sajd letterarju.

37. “Dillydally” – Biex taħli l-ħin permezz ta ‘wandering bla għan jew indeċiżjoni. Hija l-arti li tieħu r-rotta xenika permezz tar-rutina ta ‘filgħodu tiegħek.

38. “Hocus-pocus” – Proċeduri qarrieqa jew diffiċli jew taħdita. Użat meta magician jiġbed fenek minn kappell jew meta l-istampar fin jidher li huwa miktub f’lingwa antika spell.

39. “Scuttlebutt” – Għajdut jew gossip. Xi ħaġa li l-baħrin jistgħu jiskambjaw hekk kif ifittxu l-gverta, forsi dwar il-mappa misterjuża tal-kaptan.

40. “Knickknack” – Ornament żgħir jew trinket, ħafna drabi meqjus ta ‘ftit valur. Kull dar għandha xkaffa jew tnejn iddedikati għal dawn il-kolletturi tat-trab delightful.

41. “Pettifogger” – Avukat żgħir, bla skrupli, jew wieħed li quibbles fuq kwistjonijiet trivjali. Il-pettifogger jagħmel muntanji minn molehills legali, ħafna drabi waqt li jilbes libsa impressjonanti tleqq.

42. “Codswallop” – Nonsense assolut, xi ħaġa li m’għandhiex titwemmen. Huwa terminu Ingliż antik li ħsejjes bħallikieku seta’ kien varjetà attwali ta ‘wallop (għalkemm ma kienx).

43. “Piffle” – Terminu daqstant ħafif u fluffy għal fuss trivjali jew bla sens. Piffle jista ‘jkun l-affarijiet li l-ħolm huwa magħmul minnu – jew aħjar, is-sħab li jżommu f’wiċċ l-ilma.

44. “Humdinger” – Ħaġa notevoli jew pendenti tat-tip tagħha. Jista ‘jkun it-torta tat-tuffieħ rebbieħa tal-premju tan-nanna tiegħek jew karozza sportiva li tidher li tappartjeni f’film ta’ supereroj.

45. “Cankle” – Terminu mhux mediku, kemmxejn cheeky li jiddeskrivi ż-żona fejn l-għoġol u l-għaksa jidhru li jingħaqdu. Ftit umoriżmu injettat fl-awto-deprecation li wieħed iħoss wara titjira twila.

46. “Snickerdoodle” – Tip ta ‘cookie miksija b’zokkor tal-kannella li jirnexxielu togħma ferm aktar serja milli tinstema ‘. Ħafna drabi jingħad bi tbissima, speċjalment lit-tfal.

47. “Folderol” – Foolishness jew nonsense. Jista ‘jintuża meta t-taħdita fil-parti tat-te ssir partikolarment trivjali.

48. “Guffaw” – Daħka qawwija u boisterous. Huwa dak id-daħk infettiv taż-żaqq li sempliċement ma tistax iżżomm meta xi ħadd jgħid ċajta partikolarment tajba.

49. “Absquatulate” – Biex titlaq f’daqqa. Hija kelma li tpinġi l-istampa ta ‘bandit antik li jagħmel il-ħarba kbira tiegħu, boroż ta’ loot li jitbandlu.

50. “Rigmarole” – Proċedura twila u kkumplikata. Huwa dak li ssejjaħ il-proċess meta tiffirma għal xi ħaġa sempliċi tidher li teħtieġ formoli bla tmiem, kjuwijiet, u paċenzja.

Dawn il-kliem huma l-ekwivalenti lingwistiku ta ‘mera funhouse – huma jgħawġu u jgħawġu l-lingwa Ingliża f’forom u ħsejjes li jieħdu pjaċir u jiddevertu. Billi nisġa dawn il-kliem Ingliż umoristiċi fil-vokabularju tagħna, aħna mhux biss jarrikkixxu l-konversazzjonijiet tagħna iżda wkoll jagħtu ġieħ lill-logħob li huwa innat fil-komunikazzjoni umana. Allura d-darba li jmiss tħoss li d-diskors tiegħek jista ‘juża splash ta’ kulur, għaliex ma tbexxx fi snollygoster jew taradiddle? Is-semmiegħa tiegħek żgur li jirringrazzjawk għat-tbissima.

L-aktar mod effiċjenti biex titgħallem lingwa

Ipprova Talkpal b’xejn

Mistoqsijiet Frekwenti

+ -

Jista 'l-użu ta' kliem Ingliż umoristiċi jgħin biex jagħti spinta lill-ħiliet konversattivi tiegħi?

Assolutament! L-inkorporazzjoni ta 'kliem umoristiċi bħal "discombobulate" jew "kerfuffle" mhux biss tagħmel il-konversazzjonijiet memorabbli – hija wkoll tinvolvi lis-semmiegħa, tibni relazzjoni, u żżid il-kunfidenza tiegħek bħala komunikatur.

+ -

Il-kliem Ingliż umoristiċi jistgħu jagħmlu l-preżentazzjonijiet jew id-diskorsi tiegħi aktar interessanti?

Ċertament! L-użu ta 'kliem ta' vokabularju divertenti jista 'jiġbed l-attenzjoni tal-udjenza tiegħek, iżid l-umoriżmu, u jagħmel id-diskorsi tiegħek aktar impenjattivi.

+ -

Kif nista 'ninkorpora kliem Ingliż umoristiċi fil-vokabularju tiegħi b'mod effettiv?

Uża dawn il-kliem b'mod naturali u fil-kuntest, idealment meta s-sitwazzjoni tkun informali jew umoristiċi. Storytelling, joking, describing funny scenarios, or playfully teasing friends are good opportunities to sprinkle these amusing expressions.

Sparkle l-aktar AI avvanzata

Id-differenza talkpal

Ibda
Niżżel l-app talkpal

Tgħallem kullimkien f'kull ħin

Talkpal huwa għalliem tal-lingwa li jaħdem bl-AI. Huwa l-aktar mod effiċjenti biex titgħallem lingwa. Chat dwar ammont illimitat ta 'suġġetti interessanti jew billi tikteb jew titkellem waqt li tirċievi messaġġi b'vuċi realistika.

Learning section image (mt)
Kodiċi QR

Skennja bit-tagħmir tiegħek biex tniżżel fuq iOS jew Android

Learning section image (mt)

Ikkuntattjana

Talkpal huwa għalliem tal-lingwa AI mħaddem minn GPT. Spinta l-ħiliet tiegħek fit-taħdit, is-smigħ, il-kitba u l-pronunzja - Tgħallem 5x aktar malajr!

Lingwi

Tagħlim


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot