What are the most common idioms involving food in Portuguese? - Talkpal
00 Days D
16 Hours H
59 Minutes M
59 Seconds S
Talkpal logo

Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

Learn Languages faster with AI
Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 79 Languages

What are the most common idioms involving food in Portuguese?

Food is a delicious part of Portuguese culture, but its influence extends far beyond the kitchen. In everyday conversations, native speakers sprinkle their language with colorful food-related idioms, giving life and flavor to their expressions. If you’re learning Portuguese or looking to add some authentic flair to your vocabulary, understanding these idioms is essential. At Talkpal, we know that mastering such expressions can help you sound more natural and connect better with locals. Let’s explore the most common idioms involving food in Portuguese and discover their meanings and usage.

Lessons are discussed by a group of students gathered around books for learning languages in a library.

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

Why Are Food Idioms Important in Portuguese?

Idioms are a key aspect of any language, reflecting its culture, humor, and perspective. In Portuguese, food idioms offer insight into local customs and everyday life. Learning these phrases not only boosts your comprehension but also makes your speech more engaging and relatable. Whether you’re planning to travel, converse with native speakers, or simply enjoy Portuguese media, knowing these idioms is a tasty step toward fluency.

Top Portuguese Food Idioms and Their Meanings

1. “Fazer uma tempestade em copo d’água”

Literal translation: To make a storm in a glass of water
Meaning: To make a big deal out of something small; to overreact.
Example: Não faça uma tempestade em copo d’água, o problema não é tão grave assim.
English equivalent: To make a mountain out of a molehill.

2. “Pão-duro”

Literal translation: Hard bread
Meaning: Someone who is stingy or tight with money.
Example: Ele é muito pão-duro, nunca paga nada para ninguém.
English equivalent: Cheapskate or tightwad.

3. “Estar com a faca e o queijo na mão”

Literal translation: To have the knife and the cheese in hand
Meaning: To have everything you need to solve a situation; to be in control.
Example: Agora que você tem o diploma, está com a faca e o queijo na mão.
English equivalent: The ball is in your court.

4. “Encher linguiça”

Literal translation: To stuff sausage
Meaning: To fill time or space with meaningless content; to pad out.
Example: O professor só está enchendo linguiça para completar a aula.
English equivalent: To beat around the bush or to pad out.

5. “Quebrar o galho”

Literal translation: To break the branch
Meaning: To help out or to improvise a solution.
Example: Você pode quebrar o galho e me dar uma carona?
English equivalent: To lend a hand or to make do.

6. “Ficar de molho”

Literal translation: To stay in the marinade
Meaning: To be resting, often due to illness or forced inactivity.
Example: Depois da cirurgia, ela teve que ficar de molho por duas semanas.
English equivalent: To be out of commission or to be laid up.

7. “Descascar o abacaxi”

Literal translation: To peel the pineapple
Meaning: To solve a tough problem.
Example: Agora é sua vez de descascar o abacaxi.
English equivalent: To tackle a difficult problem.

8. “Botar a mão na massa”

Literal translation: To put your hand in the dough
Meaning: To get to work, to take action.
Example: Se queremos terminar a tempo, precisamos botar a mão na massa.
English equivalent: To roll up your sleeves and get to work.

9. “Chorar sobre o leite derramado”

Literal translation: To cry over spilled milk
Meaning: To lament something that cannot be undone.
Example: Não adianta chorar sobre o leite derramado, vamos seguir em frente.
English equivalent: To cry over spilled milk.

10. “Dar com os burros n’água”

Literal translation: To end up with the donkeys in the water (not strictly a food idiom, but commonly used with food idioms)
Meaning: To fail or have something go wrong.
Example: Ele tentou abrir o restaurante, mas deu com os burros n’água.
English equivalent: To hit a snag or to come to nothing.

Tips for Using Portuguese Food Idioms Effectively

Conclusion: Add Flavor to Your Portuguese!

Learning food idioms in Portuguese is a fun and effective way to deepen your language skills and connect with native speakers on a cultural level. By incorporating these expressions into your vocabulary, you not only enrich your speech but also gain a unique window into everyday life in Portuguese-speaking countries. Remember, at Talkpal, we’re here to help you savor every step of your language learning journey. Keep practicing, and soon you’ll be speaking Portuguese with the flavor and flair of a local!

Learning section image (en)
Download talkpal app

Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

Learning section image (en)
QR Code

Scan with your device to download on iOS or Android

Learning section image (en)

Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2026 All Rights Reserved.


Trustpilot