Let’s start with the basics. The term “prawo” means “law” in Polish. This can refer to a specific law or the concept of law in general.
Studiuję prawo na Uniwersytecie Warszawskim. – I study law at the University of Warsaw.
The term “prawnik” refers to a “lawyer”. This term is essential for anyone who might be seeking legal advice or representation.
Moja siostra jest prawnikiem. – My sister is a lawyer.
Criminal Law
In the field of criminal law, understanding certain terms can be crucial. The word “przestępstwo” translates as “crime” in English.
Ucieczka z miejsca wypadku jest przestępstwem. – Leaving the scene of an accident is a crime.
Another important term is “sąd“, which means “court”. This is where legal issues are formally decided.
Sąd wydał wyrok w tej sprawie. – The court issued a judgment in this case.
Civil Law
Moving on to civil law, the term “umowa” means “contract”. Contracts are fundamental to many types of legal and business interactions.
Podpisaliśmy umowę kupna mieszkania. – We signed a contract to purchase an apartment.
Another key term is “szkoda“, which translates to “damage” or “harm”. This term often appears in cases involving compensation.
Ubezpieczalnia oceniła szkodę na pięć tysięcy złotych. – The insurance company assessed the damage at five thousand zlotys.
Property Law
In property law, the term “nieruchomość” is crucial. It means “real estate” or “property”.
Mamy zamiar kupić nieruchomość w Krakowie. – We plan to buy a property in Krakow.
Another significant term is “działka“, which refers to a “plot of land”.
Działka ta jest na sprzedaż. – This plot of land is for sale.
Employment Law
For employment law, the term “umowa o pracę” is essential. It means “employment contract”.
Zawarłem umowę o pracę z nowym pracodawcą. – I entered into an employment contract with a new employer.
The word “pracodawca” means “employer”. This is another crucial term in the context of job-related legalities.
Mój pracodawca zawsze szanuje prawa pracowników. – My employer always respects workers’ rights.
Legal Processes
Understanding the legal processes involves some specific terminology. “pozew” means “lawsuit” or “complaint”.
Złożyłem pozew przeciwko firmie. – I filed a lawsuit against the company.
The term “świadek” means “witness”, an essential part of many legal proceedings.
Świadek zeznał przed sądem. – The witness testified before the court.
Legal Outcomes
Regarding the outcomes of legal processes, “wyrok” means “verdict” or “sentence”.
Sąd wydał wyrok skazujący. – The court issued a guilty verdict.
Lastly, “apelacja” refers to an “appeal”, a request to a higher court to review the decision of a lower court.
Złożyliśmy apelację w tej sprawie. – We filed an appeal in this case.
In conclusion, understanding these legal terms in Polish not only enhances your language skills but also equips you with the knowledge to navigate the legal landscape in Poland more effectively. Whether you’re engaging in casual conversations, reading legal documents, or involved in legal proceedings, these terms will undoubtedly prove to be beneficial. Remember, language is not just a means of communication but also a bridge to understanding deeper cultural and systemic workings of a society.