Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Obraz vs. Lice – Cheek vs. Face in Serbian

A student diligently taking language notes in the library.

Learning a new language can be a fascinating journey, especially when you delve into the nuances of words that might seem similar but hold different meanings. Serbian is a language rich with such subtleties. Today, we will explore the distinction between two commonly confused words: **obraz** (cheek) and **lice** (face). Understanding their meanings and usage will help you communicate more precisely and enrich your Serbian vocabulary.

Understanding Obraz

Obraz – This word translates to “cheek” in English. However, it has additional layers of meaning in Serbian culture and language.

Obraz (cheek) primarily refers to the fleshy part of the face below the eyes and between the nose and the ear.

On je poljubio majku u obraz.
He kissed his mother on the cheek.

Beyond its anatomical meaning, **obraz** carries significant cultural and moral connotations. It is often used to refer to one’s honor, dignity, or reputation. Losing one’s **obraz** implies a loss of honor or respect.

Obraz (honor) – In a cultural context, it signifies someone’s moral standing or reputation.

Nikada ne bih ukaljao svoj obraz.
I would never tarnish my honor.

Expressions with Obraz

There are several idiomatic expressions in Serbian that use the word **obraz**. Understanding these can give you deeper insights into the culture and nuances of the language.

Debeli obraz – Literally translating to “thick cheek,” this expression is used to describe someone who is shameless or brazen.

On ima debeo obraz i nije ga sramota.
He is shameless and not embarrassed.

Obraz kao đon – This means “cheek like a sole (of a shoe),” another way to describe someone who is unashamed or thick-skinned.

Ima obraz kao đon, ništa ga ne dotiče.
He is thick-skinned, nothing affects him.

Čist obraz – This phrase means “clean cheek” and is used to describe someone who has a clear conscience or untarnished reputation.

Važno mi je da imam čist obraz.
It’s important to me to have a clear conscience.

Understanding Lice

Lice – This word translates to “face” in English and refers to the front part of a person’s head, including the forehead, eyes, nose, mouth, and chin.

Lice (face) is used in a straightforward way to describe the entire front part of the head.

Njeno lice je bilo osvetljeno suncem.
Her face was lit by the sun.

In addition to its literal meaning, **lice** also carries a metaphorical sense similar to the English term “face,” referring to one’s appearance or outward aspect.

Lice (appearance) – It can describe the outward appearance or the public image of a person or thing.

Grad je promenio svoje lice poslednjih godina.
The city has changed its appearance in recent years.

Expressions with Lice

The word **lice** also appears in many idiomatic expressions, reflecting its metaphorical and cultural significance.

Gledati u lice – This means “to look in the face,” often used to imply confronting someone directly or facing a situation head-on.

Moramo gledati u lice problemima.
We must face the problems directly.

Sačuvati obraz i lice – This phrase means “to save one’s honor and face,” highlighting the importance of maintaining both personal dignity and public appearance.

Učinio je sve da sačuva obraz i lice.
He did everything to save his honor and face.

Lice i naličje – This translates to “face and reverse,” akin to the English phrase “two sides of the same coin,” used to describe the dual aspects of a situation.

Svaka priča ima svoje lice i naličje.
Every story has its two sides.

Comparing Obraz and Lice

Now that we have a clearer understanding of **obraz** and **lice**, let’s compare these two words to highlight their differences and proper usage.

While **obraz** specifically refers to the cheek, **lice** encompasses the entire face. This distinction is important in both everyday conversations and more formal or literary contexts.

Anatomically:
– **Obraz** = Cheek
– **Lice** = Face

Culturally and idiomatically:
– **Obraz** = Honor, dignity, moral reputation
– **Lice** = Appearance, public image

Understanding these distinctions not only helps in proper usage but also provides insight into Serbian culture and values, where personal honor and public appearance hold significant importance.

Common Mistakes and How to Avoid Them

Language learners often confuse **obraz** and **lice** due to their seemingly similar contexts. Here are some common mistakes and tips to avoid them:

1. Using **obraz** when referring to the entire face:
– Incorrect: Njegov **obraz** je bio crven od sunca.
– Correct: Njegovo **lice** je bilo crveno od sunca.
Njegovo lice je bilo crveno od sunca.
– His face was red from the sun.

2. Using **lice** when referring to the cheek:
– Incorrect: Poljubio ju je u **lice**.
– Correct: Poljubio ju je u **obraz**.
Poljubio ju je u obraz.
– He kissed her on the cheek.

3. Misinterpreting idiomatic expressions:
– Incorrect: Ima **lice** kao đon.
– Correct: Ima **obraz** kao đon.
Ima obraz kao đon.
– He is thick-skinned.

By keeping these distinctions in mind, you can avoid common pitfalls and use these words more accurately in conversation.

Practical Exercises

To reinforce your understanding, here are some exercises you can practice:

1. Translate the following sentences into Serbian, choosing the correct word between **obraz** and **lice**:
– She has a beautiful face.
– He lost his honor in the village.
– The child’s cheeks were rosy.
– We must confront the truth.

Answers:
– Ona ima lepo **lice**.
– Izgubio je svoj **obraz** u selu.
– Dečji **obrazi** su bili rumeni.
– Moramo **gledati u lice** istini.

2. Fill in the blanks with the correct word (**obraz** or **lice**):
– Njegov __________ je bio prekriven bradom.
– Uvek je govorio sa čistim __________.
– Njeno __________ je sijalo od radosti.
– Imao je __________ kao đon.

Answers:
– Njegovo **lice** je bilo prekriveno bradom.
– Uvek je govorio sa čistim **obrazom**.
– Njeno **lice** je sijalo od radosti.
– Imao je **obraz** kao đon.

Conclusion

Mastering the nuances between **obraz** and **lice** in Serbian enhances not just your linguistic skills but also your cultural understanding. While **obraz** pertains to the cheek and carries connotations of honor, **lice** refers to the face and denotes appearance. By distinguishing these words correctly, you can communicate more effectively and appreciate the rich cultural tapestry of the Serbian language.

Remember to practice using these words in different contexts, pay attention to idiomatic expressions, and immerse yourself in the language to gain confidence and proficiency. Happy learning!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster