Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Funny Figurative Expressions in the Icelandic Language

Student marking significant parts in Italian language book.

Icelandic is a language as rich and vibrant as the island nation it hails from. Known for its unique linguistic characteristics, Icelandic offers a plethora of fascinating idiomatic expressions that can both entertain and enlighten language learners. In this article, we will explore some of the funniest and most intriguing figurative expressions in the Icelandic language. These expressions not only provide insight into Icelandic culture but also demonstrate the creativity and humor embedded in everyday communication.

What Are Figurative Expressions?

Figurative expressions, often referred to as idioms, are phrases that convey meanings different from their literal interpretations. They are a staple of natural language, adding color and depth to conversations. In Icelandic, these expressions can be particularly amusing due to their vivid imagery and unexpected references. Let’s dive into some examples and unpack their meanings.

1. Að fara yfirum – “To go over the edge”

In Icelandic, when someone says “Að fara yfirum,” they are not talking about someone physically going over an edge or boundary. Instead, this idiom means that someone has lost their mind or gone crazy. It’s a humorous way to describe a person who is acting irrationally or is extremely stressed out.

2. Að vera á grænni grein – “To be on a green branch”

This expression conjures up a pleasant image of someone perched comfortably on a verdant branch. It means to be in a good situation or to have good fortune. The green branch symbolizes prosperity and well-being. So, if someone tells you that you are “á grænni grein,” take it as a compliment!

3. Að taka til fótanna – “To take to the feet”

While this might sound like an odd phrase, it simply means to run away or escape quickly. Imagine someone suddenly deciding to use their feet for a fast getaway. It’s a playful way of saying that someone has bolted from a situation, often to avoid trouble.

4. Að vera með lausar skrúfur – “To have loose screws”

Similar to the English idiom “to have a screw loose,” this Icelandic expression is used to describe someone who is behaving eccentrically or is perceived as being mentally unstable. It’s a humorous yet slightly critical way of commenting on someone’s odd behavior.

5. Að vera í essinu sínu – “To be in one’s element”

When someone is “í essinu sínu,” they are in their element or doing something they are particularly good at and enjoy. It’s a positive expression that highlights a person’s comfort and competence in a specific situation or activity.

Animal-Inspired Idioms

Many Icelandic idioms feature animals, reflecting the country’s close relationship with nature and wildlife. Here are some amusing animal-inspired expressions:

6. Að vera með hjarta úr gulli – “To have a heart of gold”

This idiom is used to describe someone who is exceptionally kind and generous. Just like in English, having a “heart of gold” in Icelandic signifies a person with a warm and caring nature.

7. Að vera með horn í síðu einhvers – “To have a horn in someone’s side”

This rather peculiar expression means to have a grudge against someone or to harbor ill feelings. The imagery of a horn sticking in someone’s side vividly conveys discomfort and animosity.

8. Að vera með hausinn í skýjunum – “To have one’s head in the clouds”

If someone is accused of having “hausinn í skýjunum,” it means they are daydreaming or not paying attention to reality. It’s a gentle and often humorous way to point out someone’s lack of focus or practicality.

9. Að vera eins og hundur í roði – “To be like a dog in a blood feast”

This expression is used to describe someone who is extremely eager or enthusiastic, often to the point of being overzealous. The imagery of a dog in a blood feast paints a vivid picture of intense excitement and energy.

10. Að vera með köttinn – “To have the cat”

In Icelandic, having “köttinn” (the cat) means to be in a difficult situation or to face a problem. It’s akin to the English expression “to be in a pickle.” The origins of this idiom are unclear, but it adds a touch of whimsy to describing a challenging scenario.

Food-Related Idioms

Food plays an important role in any culture, and Iceland is no exception. Here are some delightful food-related idioms:

11. Að vera með puttana í súpunni – “To have one’s fingers in the soup”

This idiom means to be involved in something, often in a meddlesome or interfering manner. It’s a humorous way to describe someone who is overly involved or nosy.

12. Að láta vaða á súðum – “To let the soup boil over”

This expression means to let things get out of hand or to lose control of a situation. Just like when soup boils over, it signifies a scenario where things have escalated beyond manageable limits.

13. Að vera með salt í sárinu – “To have salt in the wound”

Similar to the English idiom “to rub salt in the wound,” this Icelandic expression means to make a bad situation worse. It’s often used to describe actions or words that add to someone’s distress or discomfort.

14. Að vera í essinu sínu – “To be in one’s element”

This expression means to be doing something that one is particularly good at and enjoys. When someone is “í essinu sínu,” they are in their element, thriving and at their best.

15. Að bera í bakkafullan lækinn – “To carry water to a full brook”

This idiom describes a futile or redundant effort, similar to the English expression “to carry coals to Newcastle.” It’s used to highlight the absurdity of adding something unnecessary to an already sufficient situation.

Weather-Related Idioms

Iceland’s unique and often harsh weather conditions have inspired a range of idiomatic expressions:

16. Að vera kominn með nóg af rigningunni – “To have had enough of the rain”

This idiom means to be fed up with a situation, particularly one that seems never-ending or relentless. Given Iceland’s frequent rainy weather, it’s easy to see how this expression came about.

17. Að vera snjókorn í stormi – “To be a snowflake in a storm”

This expression is used to describe someone who feels insignificant or overwhelmed by a larger situation. The imagery of a single snowflake in a storm conveys a sense of vulnerability and smallness.

18. Að vera á hálum ís – “To be on slippery ice”

Similar to the English idiom “to be on thin ice,” this Icelandic expression means to be in a precarious or risky situation. It’s a vivid way to describe the feeling of instability and potential danger.

19. Að vera í skýjunum – “To be in the clouds”

This idiom means to be very happy or elated, similar to the English expression “to be on cloud nine.” It’s a positive and uplifting way to describe a state of joy or excitement.

20. Að láta ekki snjóa í úlfalda – “To not let it snow into a camel”

This unusual expression means to not make a big deal out of something minor, akin to the English idiom “to not make a mountain out of a molehill.” The imagery of snow accumulating into the shape of a camel is both humorous and memorable.

Expressions Involving Everyday Objects

Everyday objects often find their way into idiomatic expressions, adding a touch of the familiar to the figurative language:

21. Að vera með skít á priki – “To have dirt on a stick”

This idiom means to be poorly prepared or to have something of low quality. It’s a playful way to critique someone’s efforts or the state of an object.

22. Að vera með hurðarbak við hæfi – “To have a door back to fit”

This expression means to have a suitable or appropriate solution for a problem. The imagery of a door fitting perfectly into its frame conveys the idea of finding the right fit or answer.

23. Að vera með vind í seglin – “To have wind in the sails”

Similar to the English idiom “to have the wind in one’s sails,” this Icelandic expression means to be making good progress or to be in a favorable situation. It’s a positive and encouraging way to describe momentum and success.

24. Að vera með fullar hendur – “To have full hands”

This idiom means to be very busy or to have a lot on one’s plate. The imagery of having hands full of tasks or responsibilities is a relatable way to describe a hectic schedule.

25. Að vera með hausinn í sandinum – “To have one’s head in the sand”

Similar to the English idiom “to bury one’s head in the sand,” this Icelandic expression means to ignore a problem or avoid facing reality. It’s a critical yet humorous way to point out someone’s denial or avoidance behavior.

Conclusion

The Icelandic language, with its rich tapestry of idiomatic expressions, offers a window into the culture and mindset of its speakers. From humorous animal-inspired idioms to vivid weather-related expressions, these figurative phrases add color and character to everyday communication. For language learners, understanding and using these idioms can enhance fluency and provide deeper cultural insights. So, the next time you find yourself “á grænni grein” or needing to “taka til fótanna,” you’ll appreciate the unique charm and humor of Icelandic figurative language. Happy learning!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster