Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Funny Figurative Expressions in the French Language

Language learners work together in the serene library.

Learning a new language can be a thrilling adventure, especially when you start to uncover its unique quirks and cultural nuances. French, with its melodic cadence and rich history, is brimming with colorful expressions that often leave non-native speakers both puzzled and amused. Figurative expressions, or idioms, are phrases whose meanings can’t be deduced directly from the individual words they comprise. They’re the spice that gives a language its unique flavor. In this article, we’ll delve into some of the funniest figurative expressions in the French language, offering you a delightful peek into the French way of thinking and speaking.

Les Carottes Sont Cuites

Literally translated, this phrase means “The carrots are cooked.” In French, however, it conveys a sense of inevitability, akin to the English expressions “The jig is up” or “It’s all over.” Imagine a scenario where someone has tried to avoid an inevitable outcome, but finally, they must face the music. That’s when a French speaker might say, “Les carottes sont cuites.”

Ce N’est Pas La Mer à Boire

This expression translates to “It’s not the sea to drink.” In French, it means that a task isn’t as difficult as it may seem. It’s the equivalent of saying “It’s not a big deal” in English. For instance, if someone is worried about a minor task, you could reassure them by saying, “Ce n’est pas la mer à boire.”

Être Riche Comme Crésus

“Riche comme Crésus” translates to “Rich as Croesus.” Croesus was a wealthy king of Lydia, and this expression is used to describe someone who is extremely wealthy. It’s similar to saying someone is “as rich as Rockefeller” in English. If you come across a person who seems to have unlimited resources, you might say they are “riche comme Crésus.”

Avoir Le Cafard

Literally meaning “to have the cockroach,” this peculiar phrase actually means to feel down or depressed. It’s comparable to the English phrase “to have the blues.” When someone is feeling melancholic, they might say, “J’ai le cafard.”

Tomber Dans Les Pommes

This delightful expression means “to fall in the apples,” but it actually signifies fainting or passing out. It’s a playful way to describe someone losing consciousness. Imagine someone who faints at the sight of blood; in French, you could say, “Il est tombé dans les pommes.”

Avoir Un Poil Dans La Main

Translated, this means “to have a hair in the hand.” This curious expression is used to describe someone who is lazy. The idea is that if you had a hair growing in your hand, you would be too lazy to remove it. So, if someone is particularly lethargic, you might say, “Il a un poil dans la main.”

Être Haut Comme Trois Pommes

“To be as tall as three apples” is the literal translation of this phrase, and it’s used to describe someone who is very short. It’s often used affectionately, perhaps to describe a child. If you see a petite person, you might comment, “Elle est haute comme trois pommes.”

Mettre Son Grain De Sel

This expression means “to put one’s grain of salt” and is used to describe someone who adds their opinion or advice, especially when it’s not needed. It’s akin to the English phrase “to put in one’s two cents.” If someone is always giving unsolicited advice, you could say, “Il met toujours son grain de sel.”

Donner Sa Langue Au Chat

Literally, this means “to give one’s tongue to the cat.” In French, it means to give up trying to guess something and ask for the answer. It’s similar to saying “I give up” in English. When a puzzle has you stumped, you might say, “Je donne ma langue au chat.”

Faire Un Coup D’épée Dans L’eau

Translated, this phrase means “to make a sword stroke in the water.” It describes an action that is futile or ineffective, much like the English expression “a wild goose chase.” If someone is making efforts that are bound to fail, you could say, “C’est un coup d’épée dans l’eau.”

Prendre Quelqu’un La Main Dans Le Sac

“To catch someone hand in the bag” is the literal translation, and it means to catch someone red-handed. If you catch someone in the act of doing something wrong, you would say, “Je l’ai pris la main dans le sac.”

Avoir Le CÅ“ur Sur La Main

This phrase translates to “to have the heart on the hand,” and it means to be very generous or kind-hearted. It’s comparable to the English expression “to wear one’s heart on one’s sleeve.” If someone is always willing to help others, you might say, “Elle a le cÅ“ur sur la main.”

Raconter Des Salades

“To tell salads” is the literal translation of this phrase, and it means to tell lies or exaggerated stories. It’s similar to the English phrase “to spin a yarn.” If someone is known for being untruthful, you could say, “Il raconte des salades.”

Être Dans Les Choux

Literally meaning “to be in the cabbages,” this expression means to be in a bad situation or to have failed. It’s akin to the English phrase “to be in a pickle.” If someone didn’t do well on a test, they might say, “Je suis dans les choux.”

Se Faire Rouler Dans La Farine

This translates to “to be rolled in the flour,” and it means to be deceived or fooled. It’s similar to the English expression “to be taken for a ride.” If someone was tricked into a bad deal, you might say, “Il s’est fait rouler dans la farine.”

Être Sur Son 31

“To be on one’s 31” is the literal translation, and it means to be dressed to the nines. It’s used to describe someone who is dressed very elegantly. If someone is dressed in their finest clothes, you could say, “Il est sur son 31.”

Faire Un Tabac

This expression means “to make a tobacco,” but it actually signifies having great success, much like the English phrase “to be a hit.” If a new movie is very popular, you might say, “Ce film fait un tabac.”

Être Au Bout Du Rouleau

Literally translated, this means “to be at the end of the roll,” and it describes someone who is exhausted or at the end of their tether. It’s similar to the English expression “to be at the end of one’s rope.” If someone is completely worn out, you could say, “Je suis au bout du rouleau.”

Faire La Grasse Matinée

“To do the fat morning” is the literal translation, and it means to sleep in or have a lie-in. It’s akin to the English phrase “to sleep late.” If someone enjoys staying in bed on the weekends, you might say, “Elle aime faire la grasse matinée.”

Avoir Un Coup De Foudre

This translates to “to have a lightning strike,” and it means to fall in love at first sight. It’s comparable to the English phrase “to be struck by Cupid’s arrow.” If someone falls instantly in love, you could say, “Il a eu un coup de foudre.”

Jeter L’éponge

“To throw the sponge” is the literal translation, and it means to give up or throw in the towel. It’s similar to the English phrase “to call it quits.” If someone decides to stop trying, you might say, “Il a jeté l’éponge.”

Être À Côté De La Plaque

Literally meaning “to be beside the plate,” this expression means to be mistaken or off the mark. It’s akin to the English phrase “to miss the point.” If someone is completely wrong about something, you could say, “Il est à côté de la plaque.”

Prendre Ses Jambes À Son Cou

This translates to “to take one’s legs to one’s neck,” and it means to run away quickly. It’s similar to the English phrase “to take to one’s heels.” If someone runs away in a hurry, you might say, “Il a pris ses jambes à son cou.”

Ne Pas Avoir La Langue Dans Sa Poche

“To not have one’s tongue in one’s pocket” is the literal translation, and it means to be outspoken or not afraid to speak one’s mind. It’s akin to the English phrase “to be outspoken.” If someone is very vocal about their opinions, you could say, “Elle n’a pas la langue dans sa poche.”

Avoir Les Doigts De Fée

This means “to have fairy fingers,” and it’s used to describe someone who is very dexterous or skilled with their hands. It’s similar to the English phrase “to have nimble fingers.” If someone is very good at crafts, you might say, “Elle a les doigts de fée.”

Se Mettre Sur Son 31

“To put on one’s 31” is the literal translation, and it means to dress up elegantly. It’s akin to the English phrase “to dress to the nines.” If someone dresses up for a special occasion, you could say, “Il s’est mis sur son 31.”

Faire D’une Pierre Deux Coups

This translates to “to make two hits with one stone,” and it means to achieve two things with a single action. It’s similar to the English phrase “to kill two birds with one stone.” If someone accomplishes two tasks at once, you might say, “Il a fait d’une pierre deux coups.”

Être Tiré à Quatre Épingles

“To be pulled with four pins” is the literal translation, and it means to be very well-dressed or groomed. It’s akin to the English phrase “to be dressed to the nines.” If someone looks very sharp, you could say, “Il est tiré à quatre épingles.”

Mettre Les Petits Plats Dans Les Grands

This means “to put the small dishes into the big ones,” and it describes going all out to impress someone, especially in terms of hospitality. It’s similar to the English phrase “to pull out all the stops.” If someone is making a great effort to impress their guests, you might say, “Elle a mis les petits plats dans les grands.”

Conclusion

Figurative expressions add a rich layer of meaning and humor to everyday language. By learning these funny French idioms, you’re not only enhancing your vocabulary but also gaining insight into French culture and thought. So next time you’re speaking French, try slipping in one of these colorful expressions. Whether you’re “tombé dans les pommes” or “faire un tabac,” these idioms will certainly add a touch of flair to your conversations. Happy learning!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster