Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Doma vs. Pri hiši – At Home vs. At the House in Slovenian

Groups committed to language excellence in the library.

When learning Slovenian, understanding the nuances of seemingly similar phrases can be challenging. One such pair that often confuses learners is “doma” and “pri hiši.” Both can be translated to English as “at home” or “at the house,” but their usages and implications differ. This article will delve into the distinctions between these two phrases, providing definitions, examples, and explanations to help you use them correctly in various contexts.

Understanding “Doma”

Doma is an adverb in Slovenian that translates to “at home.” It is used to indicate that someone is in their own home or where they live. It conveys a sense of belonging and comfort, implying that the person is in their personal space.

Doma – at home
“Sem doma in se učim slovenščino.”
“I am at home and studying Slovenian.”

Usage of “Doma”

The word doma is primarily used to describe being within one’s own living space. It does not specify a particular type of dwelling but rather focuses on the concept of being in a place where one resides. Here are a few more examples:

Doma – at home
“Otroci so doma in gledajo televizijo.”
“The children are at home and watching TV.”

Doma – at home
“Ali boš doma jutri zvečer?”
“Will you be at home tomorrow evening?”

Understanding “Pri hiši”

On the other hand, pri hiši is a prepositional phrase that translates to “at the house.” It is used to describe being in the vicinity of a house or near a house. Unlike doma, it does not necessarily imply that the person is within their own home; they could be near any house or even outside but still on the property.

Pri hiši – at the house
“Srečala sem jo pri hiši njenega prijatelja.”
“I met her at the house of her friend.”

Usage of “Pri hiši”

The phrase pri hiši can be used in various contexts to indicate proximity to a house. It is often used when the specific location within the house’s vicinity is not important or when the person is not inside the house but somewhere near it. Here are more examples:

Pri hiši – at the house
“Pes je pri hiši in čaka na svojega gospodarja.”
“The dog is at the house waiting for its owner.”

Pri hiši – at the house
“Delam pri hiši staršev, kjer je veliko prostora.”
“I work at my parents’ house, where there is a lot of space.”

Comparing “Doma” and “Pri hiši”

Now that we have established the basic meanings and usages of doma and pri hiši, let’s compare them directly to highlight their differences.

Doma – at home
“Med počitnicami sem večinoma doma.”
“During the holidays, I am mostly at home.”

Pri hiši – at the house
“Med počitnicami sem pogosto pri hiši prijateljev.”
“During the holidays, I am often at the house of friends.”

As seen in the examples above, doma emphasizes being in one’s own home, while pri hiši can refer to being near or at any house, not necessarily one’s own.

Common Mistakes and Tips

Learners often confuse doma and pri hiši due to their similar translations. Here are some common mistakes and tips to avoid them:

1. Using doma when referring to someone else’s house.
Incorrect: “Sem doma pri prijatelju.”
Correct: “Sem pri hiši prijatelja.”

2. Using pri hiši to describe being inside your own home.
Incorrect: “Sem pri hiši in kuham večerjo.”
Correct: “Sem doma in kuham večerjo.”

Practice Makes Perfect

To master the use of doma and pri hiši, consistent practice is essential. Try to incorporate these phrases into your daily conversations. Here are a few exercises you can do:

1. Describe your daily routine using doma.
“Vsako jutro sem doma in pijem kavo.”

2. Talk about activities you do near your house using pri hiši.
“Ob koncih tedna delam pri hiši na vrtu.”

3. Create sentences where you compare being at home and at the house.
“Rada sem doma, vendar je tudi lepo biti pri hiši prijateljev.”

Conclusion

Understanding the difference between doma and pri hiši is crucial for conveying the right meaning in Slovenian. While both can be translated to “at home” or “at the house,” their contexts are distinct. Doma is used for being in one’s own home, signifying a personal space, whereas pri hiši refers to being near or at a house, not necessarily one’s own.

By practicing these distinctions and using them in conversations, you will become more comfortable and accurate in your Slovenian language skills. Remember, language learning is a journey, and each step brings you closer to fluency. So, keep practicing and exploring the beautiful nuances of Slovenian!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster