Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Dạy vs. Thông Báo – Teach vs. Inform in Vietnamese

Students refining pronunciation using library resources.

Understanding the subtleties between the Vietnamese words dạy and thông báo can greatly enhance your ability to communicate effectively in Vietnamese. While both words can be loosely translated to English verbs related to sharing information or knowledge, they hold distinct meanings and are used in different contexts. This article will delve into these differences and provide you with insights and examples to help you master these terms.

Dạy – Teach

The Vietnamese word dạy means “to teach.” It involves imparting knowledge, skills, or information to someone, usually in a structured or formal setting. This word is commonly used in educational contexts where there is a teacher-student relationship.

dạy – to teach
Cô giáo dạy học sinh cách làm toán.
The teacher teaches the students how to do math.

Related Vocabulary for Dạy

giáo viên – teacher
A giáo viên is someone who instructs or educates students.
Cô ấy là một giáo viên tiếng Anh.
She is an English teacher.

học sinh – student
A học sinh is someone who is learning, typically in a school setting.
Các học sinh đang làm bài tập về nhà.
The students are doing their homework.

trường học – school
A trường học is an institution where education is provided.
Tôi đã học ở trường học này từ khi còn nhỏ.
I have studied at this school since I was a child.

giảng dạy – to instruct, to lecture
giảng dạy is a more formal term for teaching, often used in higher education contexts.
Ông ấy giảng dạy tại đại học.
He lectures at the university.

bài giảng – lecture, lesson
A bài giảng is a lesson or lecture given by a teacher.
Bài giảng hôm nay rất thú vị.
Today’s lecture was very interesting.

Thông Báo – Inform

The Vietnamese word thông báo means “to inform” or “to announce.” This word is used when providing information or news to others, usually in a formal or public manner.

thông báo – to inform, to announce
Công ty đã thông báo về việc thay đổi nhân sự.
The company announced the personnel changes.

Related Vocabulary for Thông Báo

thông tin – information
thông tin refers to data or knowledge communicated about something.
Bạn có thể cung cấp thêm thông tin không?
Can you provide more information?

tin tức – news
tin tức is news or updates about current events.
Tôi luôn xem tin tức buổi sáng.
I always watch the morning news.

thông cáo – announcement, communiqué
A thông cáo is a formal announcement, typically by an organization or government.
Chính phủ đã phát hành thông cáo chính thức.
The government issued an official communiqué.

công bố – to publish, to announce
công bố is used when formally announcing or publishing information.
Họ đã công bố kết quả cuộc thi.
They have announced the competition results.

thông báo viên – announcer
A thông báo viên is a person who makes announcements, such as a news anchor.
Người thông báo viên đã thông báo kết quả bầu cử.
The announcer announced the election results.

Contextual Differences

Understanding the contextual differences between dạy and thông báo can help you use these words more accurately. Here are some scenarios to consider:

In an Educational Setting

In a classroom or educational environment, dạy is the appropriate term to use. Teachers (giáo viên) impart knowledge, skills, and information to students (học sinh) through lessons or lectures (bài giảng).

Giáo viên dạy học sinh về lịch sử Việt Nam.
The teacher teaches the students about Vietnamese history.

In a Business or Public Setting

In a business or public setting, thông báo is more appropriate. Companies, organizations, and governments use announcements (thông báo, thông cáo) to inform the public or employees about important changes, news, or decisions.

Chính phủ đã thông báo các biện pháp an toàn mới.
The government has announced new safety measures.

Common Mistakes and Tips

It’s essential to use these words correctly to avoid misunderstandings. Here are some common mistakes and tips to help you:

Mixing Up Dạy and Thông Báo

One common mistake is using dạy when you mean to convey thông báo, or vice versa. Remember that dạy is for teaching and educational contexts, while thông báo is for informing or announcing in formal or public contexts.

Sai: Công ty đã dạy về việc thay đổi nhân sự.
Đúng: Công ty đã thông báo về việc thay đổi nhân sự.
Wrong: The company taught about the personnel changes.
Correct: The company announced the personnel changes.

Using the Right Verb Form

Ensure you use the correct verb form for your subject. In Vietnamese, verbs don’t conjugate like in English, but context and sentence structure are crucial.

Sai: Tôi đã thông báo học sinh về bài tập mới.
Đúng: Tôi đã dạy học sinh về bài tập mới.
Wrong: I informed the students about the new assignment.
Correct: I taught the students about the new assignment.

Practice Exercises

To solidify your understanding, here are some practice exercises. Try to use dạy and thông báo correctly in each sentence.

1. The teacher __________ the students how to solve the problem.
Cô giáo __________ học sinh cách giải bài toán.

2. The company __________ the new policy to all employees.
Công ty __________ chính sách mới cho tất cả nhân viên.

3. He __________ at the university for ten years.
Ông ấy __________ tại đại học mười năm.

4. The government __________ the new regulations yesterday.
Chính phủ __________ các quy định mới hôm qua.

Answers:
1. dạy
2. thông báo
3. giảng dạy
4. thông báo

By practicing with these examples and understanding the nuances between dạy and thông báo, you will become more proficient in using these terms accurately in various contexts. Keep learning and practicing to improve your Vietnamese language skills!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster