Learning a language is not just about getting a handle on its grammar and vocabulary; it’s also about understanding the cultural context in which it is spoken. Hebrew, with its rich history and usage in the state of Israel, is no exception. Familiarity with common sayings and expressions can give you invaluable insights into Hebrew culture and make your communication more authentic. Here are some cultural expressions and common sayings you’ll often hear in Hebrew conversations.
בְּסֵדֶר (B’seder)
Meaning: Literally translates to “in order,” but it’s commonly used to say “okay” or “alright.” It expresses acknowledgment or acceptance in various situations, ranging from confirming plans to signaling that everything is fine.
אל תדאג, הכל יהיה בְּסֵדֶר.
Don’t worry, everything will be alright.
חוצפה (Chutzpah)
Meaning: This term denotes boldness or audacity, sometimes crossing into rudeness or insolence. It’s often used when someone behaves in a shameless or contemptuous way but can also express admiration for someone’s fearless attitude.
לבקש ממני כסף אחרי כל מה שקרה? זו חוצפה!
Asking me for money after all that happened? That’s chutzpah!
מַזָּל טוֹב (Mazal tov)
Meaning: A congratulatory phrase similar to “good luck” or “congratulations.” It is usually used to celebrate happy events like weddings, births, or significant achievements.
שמעתי שקיבלת פרס, מַזָּל טוֹב!
I heard you received an award, congratulations!
עַל לֹא דָבָר (Al lo davar)
Meaning: Translates to “for nothing,” but it is the Hebrew way of saying “you’re welcome” or “it’s nothing” in response to thank you.
תודה רבה על העזרה שלך. – עַל לֹא דָבָר.
Thank you so much for your help. – You’re welcome.
לֵךְ תִּזְדַּיֵּן (Lech tizdayen)
Meaning: Literally translates to “go get yourself organized,” an informal expression used to tell someone they need to get their act together or handle their affairs properly.
הפסק לבזבז זמן ולֵךְ תִּזְדַּיֵּן עם הלימודים שלך.
Stop wasting time and get yourself organized with your studies.
תַךְֶלֶס (Tachles)
Meaning: A word that’s all about getting to the point. It’s used when you want to talk about the bottom line or discuss the practicalities of a situation.
תַךְֶלֶס, כמה זמן לוקחת להגיע לתל אביב?
Practically speaking, how long does it take to get to Tel Aviv?
עֵין הָרַע (Ayin hara)
Meaning: Translates to “the evil eye,” this expression originates from the belief that envy could result in ill fortune. Used colloquially to imply that one should not attract unnecessary attention that might invite jealousy.
לא אספר לאף אחד על ההגרלה, לא רוצה לקבל עֵין הָרַע.
I will not tell anyone about the raffle; I don’t want to attract the evil eye.
Understanding these phrases and their cultural implications can greatly enhance your experience of learning Hebrew and engaging with native speakers. It goes beyond mere translation and allows you to grasp the soul of Hebrew—the lively and rich essence of a language that continues to thrive in the modern world.