Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

دویدن (davidan) vs. پرش (paresh) – Running vs. Jumping in Persian

A hub of language learning in the university library.

When learning a new language, understanding the nuances and differences between seemingly similar actions can be quite insightful. Persian, also known as Farsi, is a beautiful and rich language that has its own set of verbs for various activities. Two such activities are running and jumping, which in Persian are دویدن (*davidan*) and پرش (*paresh*), respectively. This article will delve into these two verbs, their usage, and examples to help you understand how to use them correctly.

دویدن (davidan) – Running

دویدن (*davidan*) is the Persian verb for “to run.” It is a fundamental verb that you will often encounter in both everyday conversation and literature. The root of the verb is دوو (*dov*), and it follows a regular conjugation pattern in Persian.

من هر روز صبح در پارک می‌دوم.
I run in the park every morning.

دونده (*dovandeh*) – This noun means “runner.” It is derived from the verb دویدن (*davidan*).

او یک دونده حرفه‌ای است.
He is a professional runner.

دو (*do*) – This is the root word that means “run.” It is often used in combination with other words to form compound verbs.

بچه‌ها در حیاط مدرسه دویدند.
The children ran in the schoolyard.

دو سرعت (*doe sor’at*) – This phrase means “sprint” or “running speed.” It combines the root word دو (*do*) with سرعت (*sor’at*), meaning speed.

او در دو سرعت مسابقه شرکت کرد.
He participated in the sprint race.

دویدن سریع (*davidan-e sari*) – This phrase means “running fast.” It combines دویدن (*davidan*) with سریع (*sari*), meaning fast.

من می‌توانم دویدن سریع را تمرین کنم.
I can practice running fast.

Different Contexts for دویدن (davidan)

فرار کردن (*farar kardan*) – This phrase means “to escape” or “to flee.” While not a direct synonym, it often involves running.

زندانی از زندان فرار کرد.
The prisoner escaped from the jail.

تعقیب کردن (*ta’qib kardan*) – This verb means “to chase.” It often involves running after someone or something.

پلیس دزد را تعقیب کرد.
The police chased the thief.

دویدن به سوی هدف (*davidan be suye hadaf*) – This phrase means “running towards a goal.” It combines دویدن (*davidan*) with هدف (*hadaf*), meaning goal.

او همیشه به سوی اهدافش می‌دود.
He always runs towards his goals.

پرش (paresh) – Jumping

پرش (*paresh*) is the Persian verb for “to jump.” It is another essential verb that is useful in various contexts. The root of this verb is پر (*par*), which means “feather” or “wing,” symbolizing the lightness and lift associated with jumping.

بچه‌ها در حیاط مدرسه پرش می‌کنند.
The children jump in the schoolyard.

پریدن (*paridan*) – This is another verb that means “to jump” or “to fly.” It is often used interchangeably with پرش (*paresh*).

پرنده‌ها از روی شاخه‌ها پریدند.
The birds jumped from the branches.

پرش بلند (*paresh-e boland*) – This phrase means “high jump.” It combines پرش (*paresh*) with بلند (*boland*), meaning high.

او در مسابقه پرش بلند شرکت کرد.
He participated in the high jump competition.

پرش طولانی (*paresh-e tolani*) – This phrase means “long jump.” It combines پرش (*paresh*) with طولانی (*tolani*), meaning long.

ورزشکاران در پرش طولانی رقابت می‌کنند.
Athletes compete in the long jump.

پرش با نیزه (*paresh ba neyzeh*) – This phrase means “pole vault.” It combines پرش (*paresh*) with نیزه (*neyzeh*), meaning pole.

او در پرش با نیزه مهارت دارد.
He is skilled in the pole vault.

Different Contexts for پرش (paresh)

جهیدن (*jahidan*) – This verb also means “to jump.” It is often used in a more poetic or literary context.

گربه از روی دیوار جهد.
The cat jumped over the wall.

خیز برداشتن (*khiz bardashtan*) – This phrase means “to leap.” It is a more dramatic form of jumping, often used in storytelling.

قهرمان خیز برداشت و دشمن را شکست داد.
The hero leaped and defeated the enemy.

پرش از روی مانع (*paresh az rooye mane*) – This phrase means “jumping over an obstacle.” It combines پرش (*paresh*) with مانع (*mane*), meaning obstacle.

اسب از روی مانع پرش کرد.
The horse jumped over the obstacle.

پرش در آب (*paresh dar ab*) – This phrase means “diving into water.” It combines پرش (*paresh*) with آب (*ab*), meaning water.

او از سکوی پرش در آب پرید.
He jumped from the diving board into the water.

Combining دویدن (davidan) and پرش (paresh)

Interestingly, دویدن (*davidan*) and پرش (*paresh*) can often be combined in various physical activities and sports. Understanding how these verbs can work together will deepen your grasp of Persian language nuances.

دویدن و پرش در ورزش (*davidan va paresh dar varzesh*) – This phrase means “running and jumping in sports.”

در ورزش‌های دو و میدانی، دویدن و پرش اهمیت زیادی دارند.
In track and field sports, running and jumping are very important.

دویدن و پرش در پارکور (*davidan va paresh dar parkour*) – This phrase means “running and jumping in parkour.” Parkour is a sport that combines running, jumping, and climbing.

پارکور نیاز به مهارت در دویدن و پرش دارد.
Parkour requires skill in running and jumping.

دویدن و پرش در بازی‌ها (*davidan va paresh dar baziha*) – This phrase means “running and jumping in games.” Many games and sports involve a combination of these actions.

در بازی‌های کودکان، دویدن و پرش رایج است.
In children’s games, running and jumping are common.

Common Phrases and Idioms

Persian, like any language, has idiomatic expressions that use these verbs in ways that may not be immediately obvious. Here are some common phrases and idioms involving دویدن (*davidan*) and پرش (*paresh*).

دویدن به دنبال چیزی (*davidan be donbale chizi*) – This idiom means “to chase after something” and is used metaphorically to indicate pursuing a goal or desire.

او همیشه به دنبال موفقیت می‌دود.
He is always running after success.

دویدن با سر به دیوار (*davidan ba sar be divar*) – This idiom means “to run headfirst into a wall,” used metaphorically to describe doing something futile or self-destructive.

او با این تصمیم مثل دویدن با سر به دیوار عمل کرد.
With this decision, he acted like he was running headfirst into a wall.

پرش به نتیجه (*paresh be natije*) – This idiom means “jumping to conclusions.” It is used to describe someone who makes hasty judgments without sufficient evidence.

قبل از شنیدن تمام حقایق، به نتیجه پرش نکن.
Don’t jump to conclusions before hearing all the facts.

پرش از شادی (*paresh az shadi*) – This idiom means “jumping for joy.” It is used to describe someone who is extremely happy.

او از خبر قبولی در دانشگاه پرش از شادی کرد.
He jumped for joy at the news of his university acceptance.

Conclusion

Understanding the verbs دویدن (*davidan*) and پرش (*paresh*) in Persian provides a glimpse into how actions are expressed in this beautiful language. By learning these verbs and their various contexts, you can enrich your vocabulary and enhance your ability to communicate effectively in Persian. Both running and jumping are fundamental actions that can be used in a variety of scenarios, from everyday conversation to more complex idiomatic expressions. Happy learning!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster