Imparare una nuova lingua puรฒ essere una sfida interessante e gratificante. Quando si tratta di imparare il tagalog, una delle prime cose che noterai รจ la ricchezza del suo vocabolario. Due parole che spesso creano confusione tra i principianti sono bili e kuha. Entrambe possono essere tradotte come “acquistare” in italiano, ma sono usate in contesti diversi. In questo articolo, esamineremo le differenze tra queste due parole e come utilizzarle correttamente.
Bili: Questo verbo significa “comprare” o “acquistare”. Viene utilizzato quando si parla di scambiare denaro per beni o servizi.
Kailangan kong bili ng bagong damit para sa kasal.
Presyo: Prezzo. L’importo di denaro richiesto o pagato per un prodotto o servizio.
Ano ang presyo ng sapatos na ito?
Tindahan: Negozio. Un luogo dove si vendono beni.
Pumunta ako sa tindahan upang bumili ng pagkain.
Pera: Denaro. Un mezzo di scambio usato per acquistare beni e servizi.
Wala akong sapat na pera para bilhin ito.
Tawad: Sconto. Una riduzione del prezzo originario di un prodotto o servizio.
Pwede bang humingi ng tawad sa telepono na ito?
Kuha: Questo verbo significa “prendere” o “ottenere”. Viene utilizzato quando si parla di ricevere qualcosa, sia che comporti un pagamento o meno.
Kukuha ako ng tubig mula sa gripo.
Bigay: Dare. L’atto di trasferire qualcosa a qualcuno senza aspettarsi nulla in cambio.
Ibibigay ko ang libro sa kanya bukas.
Tanggap: Ricevere. L’atto di accettare qualcosa che viene dato o inviato.
Natanggap ko na ang iyong mensahe.
Utang: Prestito. Una somma di denaro che viene prestata e deve essere restituita.
Kailangan kong bayaran ang aking utang sa bangko.
Regalo: Regalo. Un oggetto dato a qualcuno senza aspettarsi nulla in cambio.
Natanggap ko ang magandang regalo mula sa aking kaibigan.
Mentre bili si concentra sull’atto di pagare per ottenere qualcosa, kuha รจ piรน generale e puรฒ riferirsi a prendere qualcosa senza necessariamente pagare. Ad esempio, puoi kuha un libro dalla biblioteca (prendere in prestito) o bili un libro in una libreria (comprare).
Bili: Comprare
Bibili ako ng bagong telepono sa susunod na linggo.
Kuha: Prendere
Kailangan kong kuha ng mga dokumento mula sa opisina.
Bili
Gusto kong bili ng isang kilo ng mansanas.
Kuha
Kukuha ako ng tubig sa ref.
Considera queste frasi:
Bili
Bibili ako ng tiket para sa konsiyerto.
Kuha
Kukuha ako ng tiket mula sa counter.
In entrambi i casi, il risultato finale รจ ottenere un biglietto, ma bili implica l’atto di pagare per esso, mentre kuha puรฒ essere usato in un contesto in cui il biglietto รจ giร stato acquistato o รจ gratuito.
Capire la differenza tra bili e kuha รจ fondamentale per usare correttamente il tagalog. Mentre entrambi i termini possono essere tradotti come “acquistare” in italiano, bili รจ specifico per l’atto di pagare per qualcosa, mentre kuha รจ piรน generale e puรฒ riferirsi a prendere qualcosa con o senza pagamento. Ricorda di esercitarti con questi termini nel contesto per migliorare la tua comprensione e fluiditร nel parlare tagalog. Buon apprendimento!
Talkpal รจ un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte piรน velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.