Funny Figurative Expressions in the Vietnamese Language

Student studying French verbs in calm environment.

Learning a new language can be both a challenging and rewarding experience. When diving into the Vietnamese language, you will encounter a rich tapestry of expressions that reflect its unique culture and perspectives. Among these are figurative expressions that often provide a humorous twist to everyday situations. These expressions not only add flavor to the language but also give you deeper insights into Vietnamese society, humor, and thought processes. This article will explore some of the funniest figurative expressions in Vietnamese, breaking down their meanings and usage to help you enhance your language learning journey.

Understanding Figurative Language in Vietnamese

Figurative language, or “ngรดn ngแปฏ hรฌnh tฦฐแปฃng” in Vietnamese, is a linguistic technique that conveys meanings beyond the literal interpretation of words. It often involves metaphors, similes, idioms, and other forms of speech that create vivid imagery or convey complex concepts humorously or poetically. In Vietnamese, these expressions are deeply rooted in cultural, historical, and social contexts, making them an essential aspect of mastering the language.

1. Nฦฐแป›c ฤ‘แป• ฤ‘แบงu vแป‹t

One of the most amusing expressions in Vietnamese is “nฦฐแป›c ฤ‘แป• ฤ‘แบงu vแป‹t,” which translates to “water poured on a duck’s head.” This phrase is used to describe a situation where someone is stubborn or unresponsive to advice or information, much like how water simply rolls off a duck’s feathers without being absorbed. For example:

– “Tรดi ฤ‘รฃ cแป‘ gแบฏng giแบฃi thรญch cho anh แบฅy, nhฦฐng thแบญt lร  nฦฐแป›c ฤ‘แป• ฤ‘แบงu vแป‹t.”
– “I tried to explain to him, but it was like water poured on a duck’s head.”

This expression highlights the futility of the effort and the unyielding nature of the person being referred to.

2. ฤ‚n cฦกm trฦฐแป›c kแบปng

Another funny expression is “ฤƒn cฦกm trฦฐแป›c kแบปng,” which literally means “eating rice before the bell.” This phrase humorously refers to a couple engaging in premarital relations. The “bell” symbolizes the official or socially accepted time, usually marriage, and “eating rice” is a euphemism for engaging in a sexual relationship. For instance:

– “Hแป bแป‹ bแป‘ mแบน mแบฏng vรฌ ฤƒn cฦกm trฦฐแป›c kแบปng.”
– “They were scolded by their parents for eating rice before the bell.”

This expression is a playful way to discuss what can be a sensitive topic.

3. Chแบฟt ฤ‘แปฉng nhฦฐ Tแปซ Hแบฃi

“Chแบฟt ฤ‘แปฉng nhฦฐ Tแปซ Hแบฃi,” which translates to “die standing like Tแปซ Hแบฃi,” is a colorful expression derived from Vietnamese literature. Tแปซ Hแบฃi is a heroic character in the epic poem “The Tale of Kiแปu” by Nguyแป…n Du. This phrase is used to describe someone who is shocked or stunned to the point of being immobilized, much like the character Tแปซ Hแบฃi who died standing up in the story. For example:

– “Khi nghe tin sรฉt ฤ‘รกnh, anh ta chแบฟt ฤ‘แปฉng nhฦฐ Tแปซ Hแบฃi.”
– “When he heard the shocking news, he was stunned like Tแปซ Hแบฃi.”

This expression vividly captures the intensity of shock or surprise.

4. ฤแบงu tรดm

The phrase “ฤ‘แบงu tรดm,” which means “shrimp head,” is a humorous way to call someone “stupid” or “foolish.” The term plays on the idea that a shrimp’s head is small and not very useful, implying limited intelligence. For instance:

– “ฤแปซng cรณ lร m ฤ‘แบงu tรดm nแปฏa, hรฃy suy nghฤฉ kแปน trฦฐแป›c khi hร nh ฤ‘แป™ng.”
– “Don’t be a shrimp head; think carefully before you act.”

This expression is often used in a light-hearted, teasing manner rather than as a harsh insult.

5. Mรจo mแบฃ gร  ฤ‘แป“ng

“Mรจo mแบฃ gร  ฤ‘แป“ng,” translating to “cat from the grave and chicken from the field,” refers to someone who is wayward or behaves inappropriately, often in a sexual context. It paints a vivid picture of someone who is unpredictable and untrustworthy. For example:

– “Cรด แบฅy bแป‹ ฤ‘แป“n lร  mรจo mแบฃ gร  ฤ‘แป“ng, khรดng ai dรกm lแบกi gแบงn.”
– “She is rumored to be a cat from the grave and a chicken from the field; no one dares to approach her.”

This expression blends humor and caution, encapsulating societal judgment.

Animal Imagery in Vietnamese Expressions

Animals play a significant role in Vietnamese figurative language, often used to convey particular traits or behaviors humorously. Understanding these expressions can provide deeper cultural insights and make your Vietnamese conversations more engaging.

6. Chuแป™t sa chฤฉnh gแบกo

“Chuแป™t sa chฤฉnh gแบกo,” which translates to “a mouse falling into a rice jar,” describes someone who unexpectedly finds themselves in a fortunate situation. Itโ€™s akin to the English expression “a pig in clover.” For example:

– “Anh แบฅy cแบฃm thแบฅy nhฦฐ chuแป™t sa chฤฉnh gแบกo khi trรบng sแป‘ ฤ‘แป™c ฤ‘แบฏc.”
– “He felt like a mouse in a rice jar when he won the lottery.”

This expression humorously highlights sudden good fortune.

7. Rแป“ng rแบฏn lรชn mรขy

The expression “rแป“ng rแบฏn lรชn mรขy” means “dragons and snakes climbing to the clouds.” It describes a chaotic situation where things are disorganized or people are moving around erratically. For instance:

– “Trong lแป›p hแปc, hแปc sinh rแป“ng rแบฏn lรชn mรขy khi khรดng cรณ giรกo viรชn.”
– “In the classroom, the students were like dragons and snakes climbing to the clouds without the teacher.”

This phrase uses vivid animal imagery to portray disorder humorously.

8. Cรก mรจ mแป™t lแปฉa

“Cรก mรจ mแป™t lแปฉa,” which translates to “a school of silver carp,” is used to describe a group of people who are all the same, often with a negative connotation implying mediocrity or undesirable characteristics. For example:

– “Nhรณm ฤ‘รณ toร n lร  cรก mรจ mแป™t lแปฉa, chแบณng ai nแป•i bแบญt.”
– “That group is just a school of silver carp; no one stands out.”

This expression humorously critiques uniformity in a group.

9. Chรณ chui gแบงm chแบกn

“Chรณ chui gแบงm chแบกn,” meaning “a dog crawling under the cupboard,” describes someone who is humiliated or in a subservient position, often due to marriage or social status. For instance:

– “Anh ta bแป‹ coi nhฦฐ chรณ chui gแบงm chแบกn sau khi lแบฅy vแปฃ.”
– “He was treated like a dog crawling under the cupboard after getting married.”

This expression humorously yet poignantly captures social dynamics.

10. Ngแปฑa quen ฤ‘ฦฐแปng cลฉ

“Ngแปฑa quen ฤ‘ฦฐแปng cลฉ,” which translates to “a horse familiar with the old path,” refers to someone who reverts to old habits or ways despite attempts to change. Itโ€™s similar to the English expression “a leopard can’t change its spots.” For example:

– “Dรน ฤ‘รฃ hแปฉa thay ฤ‘แป•i, anh ta vแบซn lร  ngแปฑa quen ฤ‘ฦฐแปng cลฉ.”
– “Despite promising to change, he is still a horse familiar with the old path.”

This phrase humorously acknowledges the difficulty of breaking old habits.

Food-Related Expressions

Vietnamese culture places a strong emphasis on food, and this is reflected in its language. Many figurative expressions incorporate food to convey deeper meanings humorously.

11. Bรกnh bรจo

“Bรกnh bรจo,” literally meaning “water fern cake,” is a term used to describe a woman who is seen as overly feminine, weak, or dependent. Itโ€™s often used teasingly among friends. For example:

– “ฤแปซng cรณ lร m bรกnh bรจo nแปฏa, hรฃy tแปฑ tin lรชn!”
– “Donโ€™t be a water fern cake; be confident!”

This expression uses a popular dish to humorously comment on personality traits.

12. ฤแบงu voi ฤ‘uรดi chuแป™t

“ฤแบงu voi ฤ‘uรดi chuแป™t,” meaning “elephantโ€™s head, mouseโ€™s tail,” describes something that starts grandly but ends poorly or insignificantly. For instance:

– “Dแปฑ รกn cแปงa hแป ฤ‘แบงu voi ฤ‘uรดi chuแป™t, kแบฟt quแบฃ chแบณng ra gรฌ.”
– “Their project was an elephantโ€™s head, mouseโ€™s tail, with disappointing results.”

This expression humorously critiques lackluster outcomes.

13. ฤ‚n แป‘c nรณi mรฒ

“ฤ‚n แป‘c nรณi mรฒ,” which translates to “eating snails and talking nonsense,” describes someone who speaks without knowledge or sense. Itโ€™s akin to the English expression “talking out of oneโ€™s hat.” For example:

– “ฤแปซng ฤƒn แป‘c nรณi mรฒ nแปฏa, hรฃy kiแปƒm tra thรดng tin trฦฐแป›c khi nรณi.”
– “Stop eating snails and talking nonsense; check your facts before speaking.”

This phrase humorously admonishes reckless talk.

14. Bรกn bรฒ tแบญu แป…nh ฦฐฦกng

“Bรกn bรฒ tแบญu แป…nh ฦฐฦกng,” meaning “selling a cow to buy a frog,” describes a foolish or unwise trade, akin to “penny wise, pound foolish” in English. For example:

– “Anh ta bรกn bรฒ tแบญu แป…nh ฦฐฦกng khi ฤ‘แป•i chiแบฟc xe hฦกi lแบฅy chiแบฟc xe mรกy cลฉ.”
– “He was selling a cow to buy a frog when he traded his car for an old motorbike.”

This expression humorously critiques poor decision-making.

15. ฤ‚n nhฦฐ rแป“ng cuแป‘n, nรณi nhฦฐ rแป“ng leo, lร m nhฦฐ mรจo mแปญa

“ฤ‚n nhฦฐ rแป“ng cuแป‘n, nรณi nhฦฐ rแป“ng leo, lร m nhฦฐ mรจo mแปญa,” translating to “eating like a coiling dragon, speaking like a climbing dragon, working like a vomiting cat,” describes someone who talks big and eats a lot but works poorly. For instance:

– “Anh ta ฤƒn nhฦฐ rแป“ng cuแป‘n, nรณi nhฦฐ rแป“ng leo, nhฦฐng lร m viแป‡c thรฌ nhฦฐ mรจo mแปญa.”
– “He eats like a coiling dragon, speaks like a climbing dragon, but works like a vomiting cat.”

This expression humorously criticizes inconsistency between words, actions, and abilities.

Contextual and Cultural Significance

Understanding these expressions requires more than just a direct translation; it involves grasping the cultural and societal nuances behind them. Vietnamese humor often stems from everyday life, historical anecdotes, and social observations, making these expressions rich in context.

16. Lรชn voi xuแป‘ng chรณ

“Lรชn voi xuแป‘ng chรณ,” which means “riding an elephant, then descending to a dog,” describes someone experiencing extreme fluctuations in fortune or social status. For example:

– “Anh ta lรชn voi xuแป‘ng chรณ, lรบc thรฌ giร u cรณ, lรบc lแบกi khรกnh kiแป‡t.”
– “He experienced extreme highs and lows, sometimes wealthy, sometimes destitute.”

This expression humorously captures the unpredictability of life.

17. Con ong cรกi kiแบฟn cลฉng tha lรขu ฤ‘แบงy tแป•

“Con ong cรกi kiแบฟn cลฉng tha lรขu ฤ‘แบงy tแป•,” translating to “even bees and ants gather enough to fill their nest over time,” highlights the value of persistence and hard work. For instance:

– “Hรฃy kiรชn nhแบซn, con ong cรกi kiแบฟn cลฉng tha lรขu ฤ‘แบงy tแป• mร .”
– “Be patient; even bees and ants gather enough to fill their nest over time.”

This phrase humorously yet wisely encourages perseverance.

Conclusion

Vietnamese figurative expressions offer a window into the country’s rich culture, history, and humor. By learning these expressions, language learners can not only enhance their vocabulary but also gain a deeper appreciation for the nuances of Vietnamese communication. Whether you’re describing someone as a “shrimp head” or talking about “eating rice before the bell,” these expressions will undoubtedly add color and humor to your Vietnamese conversations. Embrace these funny figurative expressions, and you’ll find yourself not just speaking Vietnamese, but thinking and laughing like a native.

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

The Most Efficient Way to Learn a Language

THE TALKPAL DIFFERENCE

THE MOST ADVANCED AI

Immersive Conversations

Dive into captivating dialogues designed to optimize language retention and improve fluency.

Real-time Feedback

Receive immediate, personalized feedback and suggestions to accelerate your language mastery.

Personalization

Learn via methods tailored to your unique style and pace, ensuring a personalized and effective journey to fluency.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster