Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Funny Figurative Expressions in the Slovak Language

Students absorbing new languages via AI tools in library.

Language learning often involves more than just vocabulary and grammar; it also encompasses understanding cultural nuances, idiomatic expressions, and the humor embedded in a language. Slovak, a Slavic language spoken primarily in Slovakia, is rich in such figurative expressions that can both amuse and perplex learners. These idioms and phrases often reflect the unique cultural and historical context of Slovakia and can provide a window into the Slovak way of thinking. In this article, we’ll explore some of the funniest and most intriguing figurative expressions in the Slovak language, shedding light on their meanings and usage.

Common Figurative Expressions

One of the most delightful aspects of learning a new language is discovering idiomatic expressions that capture complex ideas in a few words. Slovak has a treasure trove of such expressions that often sound funny to non-native speakers but are widely used in everyday conversations.

“Mať niečo za lubom”

Literally translated, this phrase means “to have something behind the ear.” In English, it is equivalent to saying someone has a trick up their sleeve or is up to something. It’s used to describe a person who is hiding their true intentions or has a secret plan.

Example:
– “Vidím, že máš niečo za lubom.” (“I see that you have something behind your ear.”)

“Hodiť flintu do žita”

This expression translates to “to throw the rifle into the rye.” It is used to describe giving up on something or admitting defeat. The imagery here is quite vivid, reflecting a soldier abandoning his weapon, thus giving up the fight.

Example:
– “Nemôžeme hodiť flintu do žita teraz.” (“We can’t throw the rifle into the rye now.”)

“Chodiť okolo horúcej kaše”

Literally, this means “to walk around hot porridge.” It is similar to the English expression “to beat around the bush,” meaning to avoid getting to the point or to avoid the main issue.

Example:
– “Prestaň chodiť okolo horúcej kaše a povedz mi pravdu!” (“Stop walking around hot porridge and tell me the truth!”)

Animal-Inspired Idioms

Animal references are common in Slovak figurative expressions, often conveying characteristics associated with specific animals. These idioms can be particularly amusing as they paint vivid pictures in the mind of the listener.

“Byť ako slon v porceláne”

This phrase translates to “to be like an elephant in a porcelain shop.” It describes someone who is very clumsy or lacks finesse, similar to the English idiom “a bull in a china shop.”

Example:
– “S týmto problémom zaobchádza ako slon v porceláne.” (“He’s handling this problem like an elephant in a porcelain shop.”)

“Mať vlka”

Literally meaning “to have a wolf,” this expression is used when someone has a cramp, particularly in the leg. The origin of this phrase is somewhat obscure, but it amusingly personifies the cramp as a wolf.

Example:
– “Po behaní mám vlka.” (“After running, I have a cramp.”)

“Byť ako ryba na suchu”

This idiom means “to be like a fish out of water.” It’s used to describe someone who is uncomfortable or out of their element in a particular situation.

Example:
– “Na tejto párty sa cítim ako ryba na suchu.” (“I feel like a fish out of water at this party.”)

Food-Related Expressions

Food is a significant part of Slovak culture, and it’s no surprise that many idiomatic expressions are related to food. These idioms often reflect the importance of food in social and familial contexts.

“Mať plné zuby”

This phrase means “to have full teeth” and is used to express being fed up or having had enough of something. It’s similar to the English expression “to be fed up to the back teeth.”

Example:
– “Mám plné zuby tvojich výhovoriek.” (“I’m fed up with your excuses.”)

“Byť za vodou”

Literally translating to “to be behind the water,” this idiom means to be well-off or financially secure. The imagery suggests that the person has crossed a difficult barrier (the water) and is now in a safe or prosperous place.

Example:
– “Po získaní tejto práce budem za vodou.” (“After getting this job, I’ll be well-off.”)

“Nemať všetkých päť pohromade”

This expression translates to “not having all five together,” and it is used to describe someone who is a bit crazy or not thinking straight. The “five” here refers to the senses, implying that the person is not fully in control of them.

Example:
– “On asi nemá všetkých päť pohromade.” (“He probably doesn’t have all his senses together.”)

Expressions Involving Body Parts

Many Slovak idioms involve body parts, often in humorous or exaggerated ways. These expressions can be quite colorful and are a fun aspect of the language to learn.

“Mať dlhé prsty”

Literally meaning “to have long fingers,” this expression is used to describe someone who is a thief or prone to stealing. The imagery suggests that the person’s long fingers can easily reach into places they shouldn’t.

Example:
– “Musíš si dávať pozor, on má dlhé prsty.” (“You have to be careful, he has long fingers.”)

“Mať nos na niečo”

This phrase translates to “to have a nose for something” and is used to describe someone who has a knack or talent for identifying or finding something, similar to the English expression “to have a nose for.”

Example:
– “Ona má nos na dobré obchody.” (“She has a nose for good deals.”)

“Držať palce”

Literally meaning “to hold thumbs,” this idiom is the Slovak way of saying “to keep one’s fingers crossed.” It is used to express hope or to wish someone luck.

Example:
– “Budem ti držať palce na skúške.” (“I’ll keep my fingers crossed for you on the exam.”)

Expressions Reflecting Slovak Culture

Some idiomatic expressions in Slovak are deeply rooted in the country’s culture, history, and traditions. These expressions provide valuable insights into the Slovak way of life and thought.

“Sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú”

This phrase means “Promises are made, fools rejoice.” It is used to convey skepticism about promises, suggesting that only naive people believe in them without question.

Example:
– “Sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú. Uvidíme, či to splní.” (“Promises are made, fools rejoice. We’ll see if he keeps it.”)

“Byť pod čiernou zemou”

Literally translating to “to be under the black earth,” this idiom is a poetic way of saying someone has died. The “black earth” symbolizes the grave.

Example:
– “Jeho starý otec je už dávno pod čiernou zemou.” (“His grandfather has been under the black earth for a long time.”)

“Mať na ružiach ustlané”

This expression means “to have a bed made of roses,” indicating that someone has an easy or comfortable life. It suggests that the person’s path is smooth and free of difficulties.

Example:
– “Ona má na ružiach ustlané, všetko dostane bez námahy.” (“She has a bed made of roses; she gets everything without effort.”)

Tips for Learning Slovak Idioms

Mastering idiomatic expressions in any language requires practice and exposure. Here are a few tips to help you get the hang of Slovak idioms:

Immerse Yourself in Slovak Media

Watch Slovak movies, listen to Slovak music, and read Slovak books or news articles. This will expose you to idiomatic expressions in their natural context, helping you understand how and when they are used.

Practice with Native Speakers

Engage in conversations with native Slovak speakers. They can provide valuable insights into the nuances of idioms and correct your usage. Language exchange partners or tutors can be particularly helpful.

Use Idiom Dictionaries

There are several online and offline resources dedicated to idiomatic expressions. These dictionaries often provide examples and explanations, making it easier to grasp the meanings and usage of idioms.

Keep a Journal

Maintain a journal where you jot down new idioms you come across. Write their meanings, example sentences, and any cultural notes that might help you remember them better.

Practice Makes Perfect

Like any other aspect of language learning, practice is key. Try to incorporate idiomatic expressions into your daily conversations and writing. The more you use them, the more natural they will become.

Conclusion

Slovak idiomatic expressions are a fascinating and entertaining aspect of the language that offer a glimpse into Slovak culture and mentality. While some of these expressions might initially seem perplexing or amusing, they are an integral part of everyday communication in Slovakia. By familiarizing yourself with these idioms, you not only enhance your language skills but also deepen your understanding of Slovak culture. So the next time you find yourself “chodiť okolo horúcej kaše,” remember to dive in and enjoy the richness and humor of Slovak figurative expressions.

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster