Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Funny Figurative Expressions in the Greek Language

Student practicing Hindi dialogue in a quiet corner.

The Greek language is a treasure trove of colorful and vivid expressions that often leave language learners both puzzled and delighted. These idiomatic phrases, often rooted in history, culture, and everyday life, can turn a simple conversation into an intriguing puzzle. Understanding these figurative expressions not only enriches your Greek language skills but also provides a deeper insight into the Greek way of thinking and living. In this article, we will explore some of the most amusing and interesting figurative expressions in Greek, shedding light on their meanings, origins, and uses.

Breaking Plates: «Σπάω πιάτα» (Spao piata)

One of the most famous Greek expressions is «Σπάω πιάτα» which literally means “to break plates.” This phrase is often associated with celebrations and joyous occasions, particularly in Greek dance and music settings. Historically, breaking plates was a way to express exuberance and happiness during festive gatherings. While this practice has become less common today, the phrase remains a metaphor for having a great time. For example, if someone says, “Χθες το βράδυ σπάσαμε πιάτα!” (“Yesterday night we broke plates!”), it means they had a fantastic time.

Cat’s Tail: «Η ουρά της γάτας» (I oura tis gatas)

Another humorous expression is «Η ουρά της γάτας,» which translates to “the cat’s tail.” This phrase is used to describe something insignificant or unimportant. Imagine a situation where someone is worried about a minor detail, and you want to reassure them that it doesn’t matter much. You could say, “Αυτό είναι η ουρά της γάτας” (“That is the cat’s tail”), to emphasize that it’s a trivial issue.

Eating Wood: «Τρώω ξύλο» (Troo xylo)

The expression «Τρώω ξύλο» literally translates to “I eat wood,” but its figurative meaning is to get a beating or to be physically punished. This phrase is often used in a lighthearted or humorous context among friends. For instance, if someone says, “Αν δεν κάνεις τα μαθήματά σου, θα φας ξύλο!” (“If you don’t do your homework, you will eat wood!”), it implies that there will be consequences, albeit in a playful manner.

Taking a Cold Shower: «Κάνω κρύο ντουζ» (Kano kryo ntouz)

«Κάνω κρύο ντουζ» means “to take a cold shower,” but it is often used figuratively to describe experiencing a sudden shock or surprise. Imagine you receive unexpected bad news; you might describe the experience as “Έκανα κρύο ντουζ” (“I took a cold shower”), highlighting the abruptness and discomfort of the situation.

Chicken with Honey: «Κοτόπουλο με μέλι» (Kotopoulo me meli)

The phrase «Κοτόπουλο με μέλι» translates to “chicken with honey.” It is used to describe a situation where two things don’t go well together, similar to the English expression “like oil and water.” For example, if someone tries to combine two incompatible activities or ideas, you might say, “Αυτό είναι σαν κοτόπουλο με μέλι” (“That is like chicken with honey”), indicating the mismatch.

Fishing in Turbid Waters: «Ψαρεύω σε θολά νερά» (Psarevo se thola nera)

«Ψαρεύω σε θολά νερά» means “to fish in turbid waters.” This expression is used to describe someone taking advantage of a confusing or chaotic situation to achieve their goals. If someone is trying to exploit a disorganized environment for personal gain, you could say, “Αυτός ψαρεύει σε θολά νερά” (“He is fishing in turbid waters”).

The Bear and the Honey: «Η αρκούδα και το μέλι» (I arkouda kai to meli)

This phrase, «Η αρκούδα και το μέλι,» translates to “the bear and the honey.” It is used to describe someone who is indulging in something they find irresistible, often to their detriment. For instance, if someone can’t resist eating sweets even though they are on a diet, you might comment, “Είσαι σαν την αρκούδα με το μέλι” (“You are like the bear with the honey”).

To Eat Iron: «Τρώω σίδερα» (Troo sidera)

The expression «Τρώω σίδερα» literally means “to eat iron.” It is used to describe someone who is very strong or resilient, often in a physical sense. For example, an athlete who endures rigorous training might be described as “Αυτός τρώει σίδερα” (“He eats iron”), highlighting their toughness and endurance.

Putting the Snake in the Hole: «Βάζω το φίδι στην τρύπα» (Vazo to fidi stin trypa)

«Βάζω το φίδι στην τρύπα» translates to “putting the snake in the hole.” This expression is used to describe solving a difficult problem or dealing with a tricky situation. If someone successfully navigates a complex issue, you might say, “Έβαλε το φίδι στην τρύπα” (“He put the snake in the hole”), acknowledging their accomplishment.

To Have the Fly: «Έχω τη μύγα» (Echo ti myga)

The phrase «Έχω τη μύγα» means “to have the fly.” It is used to describe someone who is in a bad mood or easily irritated, similar to the English expression “to have a chip on one’s shoulder.” If someone is unusually grumpy, you might ask, “Γιατί έχεις τη μύγα σήμερα;” (“Why do you have the fly today?”).

The Wolf in the Sheepfold: «Ο λύκος στο μαντρί» (O lykos sto mantri)

«Ο λύκος στο μαντρί» translates to “the wolf in the sheepfold.” This expression is used to describe a dangerous or untrustworthy person in a place where they can cause harm. If someone untrustworthy is in a position of power, you could say, “Ο λύκος είναι στο μαντρί” (“The wolf is in the sheepfold”), highlighting the potential danger.

Burning the Mustache: «Κάψιμο του μουστακιού» (Kapsimo tou moustakiou)

The expression «Κάψιμο του μουστακιού» means “burning the mustache.” It is used to describe a situation where someone is embarrassed or ashamed. If someone is caught in a lie, you might say, “Έκαψε το μουστάκι του” (“He burned his mustache”), indicating their embarrassment.

To Have the Snake in the Pocket: «Έχω το φίδι στην τσέπη» (Echo to fidi stin tsepi)

«Έχω το φίδι στην τσέπη» translates to “to have the snake in the pocket.” This phrase is used to describe someone who is very stingy or miserly. If someone is reluctant to spend money, you could say, “Έχει το φίδι στην τσέπη” (“He has the snake in the pocket”), highlighting their frugality.

The Ant and the Grasshopper: «Ο μυρμήγκι και το τζιτζίκι» (O myrmigi kai to tzitziki)

This phrase, «Ο μυρμήγκι και το τζιτζίκι,» translates to “the ant and the grasshopper.” It is used to describe someone who is hardworking and industrious (the ant) versus someone who is lazy and carefree (the grasshopper). If someone is diligent and saves for the future, you might say, “Είσαι σαν το μυρμήγκι” (“You are like the ant”), while someone who lives for the moment might be compared to the grasshopper.

The Ox and the Mosquito: «Ο βόδι και το κουνούπι» (O vodi kai to kounoupi)

«Ο βόδι και το κουνούπι» translates to “the ox and the mosquito.” This expression is used to describe a situation where a small, insignificant thing causes a big problem for someone. If a minor issue is causing a lot of trouble, you might say, “Αυτό είναι σαν το βόδι και το κουνούπι” (“This is like the ox and the mosquito”).

To Make an Elephant out of a Fly: «Κάνω ελέφαντα από μια μύγα» (Kano elefanta apo mia myga)

The phrase «Κάνω ελέφαντα από μια μύγα» means “to make an elephant out of a fly.” It is used to describe someone who is exaggerating a small problem, similar to the English expression “making a mountain out of a molehill.” If someone is overreacting to a minor issue, you could say, “Μην κάνεις ελέφαντα από μια μύγα” (“Don’t make an elephant out of a fly”).

The Donkey and the Watermelon: «Ο γάιδαρος και το καρπούζι» (O gaidaros kai to karpouzi)

«Ο γάιδαρος και το καρπούζι» translates to “the donkey and the watermelon.” This expression is used to describe a situation where someone is burdened with an impossible task. If someone is given a job that is too difficult for them, you might say, “Αυτό είναι σαν τον γάιδαρο με το καρπούζι” (“This is like the donkey with the watermelon”).

The Fox and the Grapes: «Η αλεπού και τα σταφύλια» (I alepou kai ta stafylia)

This phrase, «Η αλεπού και τα σταφύλια,» translates to “the fox and the grapes.” It is used to describe someone who pretends not to want something they cannot have, similar to the English expression “sour grapes.” If someone dismisses something they desire but cannot obtain, you might say, “Αυτό είναι σαν την αλεπού με τα σταφύλια” (“This is like the fox with the grapes”).

The Goat and the Cabbage: «Η κατσίκα και το λάχανο» (I katsika kai to lachano)

«Η κατσίκα και το λάχανο» translates to “the goat and the cabbage.” This expression is used to describe a situation where two conflicting interests are present, similar to the English expression “to have one’s cake and eat it too.” If someone is trying to satisfy two opposing demands, you might say, “Αυτό είναι σαν την κατσίκα με το λάχανο” (“This is like the goat with the cabbage”).

The Camel and the Needle: «Η καμήλα και η βελόνα» (I kamila kai i velona)

The phrase «Η καμήλα και η βελόνα» means “the camel and the needle.” It is used to describe something that is extremely difficult or impossible, similar to the English expression “a camel through the eye of a needle.” If someone is attempting a nearly impossible task, you might say, “Αυτό είναι σαν την καμήλα με τη βελόνα” (“This is like the camel with the needle”).

Conclusion

Greek figurative expressions are a delightful and fascinating aspect of the language. They provide a glimpse into the culture, humor, and everyday life of Greek speakers. By learning these idiomatic phrases, you can not only enhance your Greek language skills but also appreciate the richness and creativity of the Greek language. So, the next time you find yourself in a Greek conversation, don’t be surprised if someone talks about breaking plates or eating wood – just remember, it’s all part of the fun!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster