Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Nói vs. Viết – Spoken vs. Written in Vietnamese

Library aiding students in mastering new languages.

Learning a new language often comes with the challenge of distinguishing between its spoken and written forms. This is particularly true for Vietnamese, a language known for its rich oral traditions and literary history. Understanding the differences between spoken and written Vietnamese can help language learners navigate conversations, writing tasks, and cultural nuances more effectively. In this article, we will delve into the key distinctions between the two forms, provide useful vocabulary, and offer practical examples to enhance your comprehension.

Basic Differences Between Spoken and Written Vietnamese

One of the first things to understand about Vietnamese is that the spoken form (nói) and the written form (viết) have distinct characteristics. While they share the same grammar rules, vocabulary, and syntax, their usage and style can vary significantly.

nói: To speak, to say. In spoken Vietnamese, this word is commonly used to indicate the act of speaking or conversing.
Anh ấy muốn nói với em về một chuyện quan trọng.

viết: To write. This word refers to the act of writing, whether it’s a letter, an email, or any form of written communication.
Cô ấy thích viết nhật ký mỗi tối.

Vocabulary and Usage

In spoken Vietnamese, people tend to use more colloquial expressions, slang, and contractions. The language is often more fluid, with sentences sometimes being incomplete or grammatically less strict. This contrasts with written Vietnamese, which generally adheres to formal grammar rules, complete sentences, and a more extensive vocabulary.

thân mật: Intimate, close. This adjective is often used in spoken Vietnamese to describe a close relationship or an informal setting.
Chúng tôi có một cuộc trò chuyện thân mật vào tối qua.

trang trọng: Formal. This word is more commonly seen in written Vietnamese, especially in formal documents or official communications.
Bức thư này cần phải được viết bằng ngôn ngữ trang trọng.

Common Expressions and Idioms

Spoken Vietnamese is rich with idioms and expressions that are often not used in written form. These idioms can add color to conversations but might be considered too informal or context-specific for writing.

điên đầu: To be very busy, to have a lot on one’s plate. This idiom is often used in spoken Vietnamese to describe a hectic schedule.
Dạo này tôi điên đầu vì công việc.

trên mây: On cloud nine, extremely happy. Another idiom frequently used in conversation to describe a state of great happiness.
Cô ấy như đang trên mây sau khi nhận được tin vui.

Pronouns and Addressing Others

Pronouns and forms of address are crucial in Vietnamese and can vary significantly between spoken and written forms. In spoken Vietnamese, pronouns are often more casual and can change based on the relationship between the speakers.

mày: You (informal). This pronoun is commonly used among close friends or peers in spoken Vietnamese.
Mày có đi chơi không?

bạn: You (neutral/formal). This pronoun is more neutral and can be used in both spoken and written forms.
Bạn có muốn đi xem phim không?

In written Vietnamese, especially in formal writing, pronouns are chosen carefully to show respect and maintain formality.

quý vị: You (formal/plural). This pronoun is often used in formal letters or public announcements.
Quý vị vui lòng giữ trật tự.

Grammatical Structures

Grammatical structures in spoken and written Vietnamese can also differ. In speech, people often use simpler sentence structures and might drop subjects or objects when they are understood from the context.

đi: To go. In spoken Vietnamese, this verb can stand alone when the context is clear.
Tôi phải đi rồi.

đi đến: To go to. In written Vietnamese, the sentence structure is usually more complete.
Tôi phải đi đến nhà bác sĩ.

rất: Very. This adverb is frequently used in both spoken and written forms to emphasize adjectives.
Cô ấy rất thông minh.

vô cùng: Extremely. This adverb is more formal and is often found in written texts.
Anh ấy vô cùng xuất sắc trong công việc.

Contractions and Reductions

Spoken Vietnamese often features contractions and reductions that make speech faster and more fluid. These contractions are less common in written Vietnamese, where clarity and formality are prioritized.

không -> không: No, not. In spoken Vietnamese, “không” is often contracted to “không” for ease of speech.
Tôi không biết.

đi -> đi: To go. Similarly, “đi” is often reduced in casual speech.
Chúng ta đi thôi!

Context and Register

The context and register of a conversation or piece of writing significantly influence the choice of words and structures in Vietnamese. Spoken language tends to be more context-dependent, relying heavily on shared knowledge and situational cues.

làm sao: How. In spoken Vietnamese, this question word is often used in casual queries.
Làm sao bạn biết điều đó?

như thế nào: How. In written Vietnamese, this phrase is more formal and precise.
Bạn đã làm điều đó như thế nào?

nếu: If. This conjunction is used in both spoken and written forms but might be accompanied by more formal structures in writing.
Nếu trời mưa, chúng ta sẽ ở nhà.

trong trường hợp: In case. This phrase is more formal and is typically found in written Vietnamese.
Trong trường hợp khẩn cấp, hãy gọi số này.

Politeness and Formality

Politeness and formality levels are another critical aspect where spoken and written Vietnamese diverge. Spoken Vietnamese can be very casual among friends and family, while written Vietnamese, especially in formal contexts, demands a higher level of politeness and specific vocabulary.

cảm ơn: Thank you. This phrase is universally used in both spoken and written forms but might be expanded in writing to show greater politeness.
Cảm ơn bạn đã giúp đỡ tôi.

chân thành cảm ơn: Sincerely thank you. This phrase is more formal and often found in written communication.
Chúng tôi xin chân thành cảm ơn sự hợp tác của quý vị.

xin lỗi: Sorry. This is a common way to apologize in both spoken and written forms.
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bạn.

thành thật xin lỗi: Sincerely apologize. This phrase is more formal and used in written apologies.
Chúng tôi thành thật xin lỗi về sự cố này.

Conclusion

Understanding the distinctions between spoken and written Vietnamese is essential for anyone learning the language. While they share the same foundation, the nuances in vocabulary, grammar, and context can greatly affect comprehension and communication. By paying attention to these differences and practicing both forms, language learners can achieve greater fluency and cultural understanding.

Whether you are engaging in casual conversation or composing a formal letter, being mindful of the appropriate language form will help you communicate more effectively and respectfully. Happy learning!

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster