Which language do you want to learn?

Which language do you want to learn?

Hebrew Idioms and Their Meanings

Student reviewing audio tracks for Portuguese language.

Language is not just a tool for communication; it’s also a gateway to understanding culture and thought. Hebrew, with its biblical roots and modern usage in Israel, is filled with intriguing idioms that often reflect Jewish values, history, and humor. Here are some insightful Hebrew idioms and their meanings, which can help you sound like a native speaker and provide a glimpse into the Israeli mindset.

לעשות עפר ישראל (La’asot afar yisrael)
Literally translated as “to make Israeli dust,” this idiom is used to describe someone who travels abroad or has left the country. It implies that as they travel, they leave a trail of Israeli dust behind them.
אחרי גיוסו, הוא החליט לעשות עפר ישראל ונסע לדרום אמריקה.

לדחוף את הזמן (Lidhof et ha’zman)
This means “to push time,” resembling the English phrase “to kill time.” It is used when someone is trying to pass the time doing something unimportant or when waiting for something to happen.
אנחנו יכולים לדחוף את הזמן בשחקית לפני המסיבה.

להיות בסירופ (Lihiyot be-siruf)
“To be in syrup” translates to being in a great situation, like being in a sweet spot. It suggests comfort, pleasure, and enjoyment.
מאז שהתמנה לתפקיד החדש, הוא פשוט בסירופ.

לקחת את הלב (Lakachat et halev)
This phrase means “to take the heart,” akin to the English idiom “to take to heart.” It implies that you should take something seriously or be emotionally affected by it.
אל תקח את הביקורת שלו ללב, הוא באמת רוצה לעזור.

לשבור את הראש (Lishbor et harosh)
When someone is “breaking their head,” they are thinking very hard or overthinking a problem. It reflects a level of frustration or deep concentration.
אל תשבור את הראש על זה, יש לנו עוד הרבה זמן למצוא פתרון.

אין לו שום קשר לעניין (Ein lo shum kesher la’inyan)
Literally “he has no connection to the matter,” this idiom is used to say that someone is clueless or unaware of the situation.
אתה רואה שהוא לא מבין מה אנחנו מדברים עליו, אין לו שום קשר לעניין.

יצא לו פתעון (Yatza lo peta’on)
This interesting idiom translates to “he got a sudden,” and it’s used when something unexpected happens to someone, especially a stroke of luck or an unplanned opportunity.
הוא רק נכנס לחנות לבדוק משהו ויצא לו פתעון עם הזוכה הגדול של הלוטו.

הכל דבש וחלב (Hakol dvash v’chalav)
Directly translated as “everything is honey and milk,” it is similar to the English expression “land of milk and honey.” It indicates that everything is wonderful and bountiful.
מה אתה פוחד? כשתתחיל לעבוד שם, הכל דבש וחלב.

להכניס מישהו בקופסא (Lehaknis mishehu bakoofsa)
“To put someone into a box” is akin to pigeonholing someone or limiting their opportunities by assigning a fixed idea or stereotype.
אל תכניס אותי בקופסא, אני יכול לעשות יותר ממה שאתה חושב.

Understanding these idioms can open up nuances in the Hebrew language that textbooks may not cover, providing a deeper insight into conversations and Israeli culture. It’s not just about learning words and grammar; it’s about grasping the essence of communication and belonging. Next time you engage in a Hebrew conversation, sprinkle in a few of these idioms to impress and express yourself like a local.

Talkpal is AI-powered language tutor. Learn 57+ languages 5x faster with revolutionary technology.

LEARN LANGUAGES FASTER
WITH AI

Learn 5x Faster