Learning a new language opens the door to understanding not just the grammar and vocabulary but also the culture of its speakers. German, like any other language, is rich with idioms – phrases whose meanings aren’t obvious from the individual words but convey particular sentiments and concepts common among German speakers. Here are some common German idioms and their meanings, along with example sentences to help you grasp how they are used in context.
Da steppt der Bär – Literally translates to “There the bear dances.” This idiom is used to describe a very lively event or party.
Zu Maria’s Geburtstagsfeier steppte wirklich der Bär!
Das ist nicht mein Bier – This phrase translates to “That’s not my beer.” It means that something is not one’s problem or business.
Wenn die Nachbarn laute Musik spielen, ist das nicht mein Bier.
Um den heißen Brei herumreden – This literally means “to talk around the hot porridge.” It’s analogous to “beat around the bush” in English, meaning to avoid getting to the point.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und sag mir, was passiert ist.
Klappe zu, Affe tot – This quirky saying is equivalent to “case closed” or “end of story,” and it translates literally as “flap closed, monkey dead.”
Ich habe ihm die Meinung gesagt, und dann war’s das – Klappe zu, Affe tot.
Tomaten auf den Augen haben – This idiom translates to “to have tomatoes on one’s eyes” and it means to be oblivious or not noticing what everyone else can see.
Du hast doch Tomaten auf den Augen – es ist offensichtlich, dass sie in dich verliebt ist!
Die Kirche im Dorf lassen – To “leave the church in the village” means to not get carried away, or to keep things reasonable.
Ich denke, wir sollten die Kirche im Dorf lassen und nicht übertreiben mit der Feier.
Jetzt geht’s um die Wurst – This idiom translates to “now it’s about the sausage,” which means it’s time to get serious, or it’s do or die.
Das Finale beginnt – jetzt geht’s um die Wurst!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – A humorous phrase meaning “everything has an end, only the sausage has two.” It’s used to say that all good things come to an end.
Wir müssen nach Hause gehen, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Ins Gras beißen – “To bite into the grass” means to die or fail. It’s similar to the English phrase “to bite the dust.”
Der Held des Films beißt am Ende ins Gras.
Auf dem Holzweg sein – “To be on the wooden path” means to be on the wrong track or to be mistaken.
Nein, du hast das Konzept nicht verstanden – du bist auf dem Holzweg.
Ich verstehe nur Bahnhof – This idiom means “I only understand train-station,” which implies that someone does not understand anything at all about a given topic.
Er hat mir die Spielregeln fünfmal erklärt, aber ich verstehe nur Bahnhof.
Understanding and using idioms in conversation is an effective way to sound more like a native speaker and to more deeply connect with the culture of a language. Don’t be discouraged if they seem puzzling at first; with practice, these phrases will become a natural part of your German vocabulary. Viel Glück beim Deutschlernen!