Вирушаючи в подорож англійською мовою, не можна не натрапити на слова, які своєю дивакуватістю викликають сміх або здивований нахил голови. Ці лінгвістичні самородки додають пікантності нашим розмовам і розпалюють цікавість як серед любителів мови, так і серед тих, хто її вивчає. Пропонуємо вашій увазі скарбничку з 50 кумедних англійських слів, які можуть просто полоскотати ваше почуття гумору. Приготуйтеся до вигадливих лексичних американських гірок, які змусять вас сміятися і, можливо, трохи просвітляться!
Смішні слова англійською мовою
1. “Lollygag” – безцільно витрачати час або байдикувати, часто дуже дратуючи тих, хто на вас чекає. Уявіть, як хтось неквапливо насолоджується льодяником, не звертаючи уваги на цокання годинника.
2. “Flummox” – бути розгубленим означає бути абсолютно і безнадійно розгубленим. Уявіть собі фокусника, чий трюк пішов не так, і він змушений чухати голову на людях.
3. “ Переполох” – метушня або суєта, особливо спричинена суперечливими поглядами. Колотнеча – це словесний еквівалент курки, що метушиться на пташиному дворі: багато шуму, пір’я всюди, але ніхто по-справжньому не постраждав.
4. “Канудл” – “Канудл” означає займатися ніжними та любовними пестощами або обіймами. Це старий добрий спосіб сказати, що двом людям стає досить затишно один з одним.
5. “Discombobulate” – це кумедне слово означає “засмутити” або “збентежити”; це відчуття, яке виникає, коли ваша рутина порушується, і все здається перевернутим з ніг на голову.
6. “Снолігостер” – хитра, безпринципна людина, особливо політик. Сноллігостер звучить як істота з дитячої книжки, якій ви б не довірили свою банку для печива.
7. “Gobbledygook” – мова, яка є безглуздою, незрозумілою або незрозумілою. Це те, що ви можете очікувати прочитати дрібним шрифтом у юридичному документі або особливо заплутаній інструкції з експлуатації.
8. “Маларкі” – безглузді розмови або нісенітниці. Часто можна почути, як бабусі й дідусі просять дітей припинити свої пустощі, коли їхні вигадки стають надто високими.
9. “Flapdoodle” – це ще одне, можливо, ще більш дурнувате слово для позначення нісенітниці. Так і проситься сказати це з грайливим помахом пальця і жартівливо-серйозним обличчям.
10. “Skedaddle” – поспішно тікати; тікати. Слово skedaddle викликає в уяві образи героїв мультфільмів, які поспішно і з гумором відступають, ноги крутяться ще до того, як вони доторкнуться до землі.
11. “Flibbertigibbet” – легковажна, метушлива або надмірно балакуча людина. Його співучість може нагадати вам пташку-пліткарку, що перестрибує з гілки на гілку.
12. “Мамбо-джамбо ” – слова або дії, які здаються складними, але є безглуздими або беззмістовними. Уявіть собі чарівника, чиї заклинання – це більше шоу, ніж суть.
13. “Nincompoop” – нерозумна людина. Це невинно-грубе ім’я, яким ви можете назвати друга після того, як він зробив щось особливо дурне.
14. “Віддершини” – цей незвичний термін означає напрямок, протилежний звичайному, або проти годинникової стрілки. Це те, що ви робите, коли відчуваєте, що ходите по столу “неправильно”, просто для розваги.
15. “Снікерсні ” – тут ми не говоримо про шоколадний батончик. Снікерсні – це великий ніж. Це більше схоже на те, що можна зустріти в книжці про доктора Сьюза, ніж на кухні.
16. “Cattywampus” – косий або кривий; розташований по діагоналі. Це як коли ви вішаєте рамку для картини і, відступивши на крок, виявляєте, що вона стоїть не зовсім рівно, на превеликий жаль.
17. “Галасливий” – пересуватися з одного місця на інше в пошуках задоволення або розваги. Це те, що ви робите в суботу, коли домашні справи втратили свою привабливість.
18. “ Галас” – галаслива і надмірно збуджена реакція на щось; галас. Це метушня на вечірці-сюрпризі, коли той, хто робить сюрприз, стає тим, хто його отримує.
19. “Тарадидл” – дріб’язкова брехня або претензійна нісенітниця. Діти, яких спіймали з рукою в банці з печивом, часто вдаються до одного-двох тарадайлів.
20. “ Пишний” – чудовий, гідний захоплення або привабливий. Bodacious нагадує серфінгістів, які ловлять ідеальну хвилю під сяючим сонцем.
21. “Хузгау” – сленговий термін для позначення в’язниці, що походить від іспанського слова “juzgado”. Його часто використовують у грайливому контексті старих вестернів.
22. “Фанданго” – складний або складний процес або діяльність. Це також стосується жвавого іспанського танцю. Планування простого заходу може перетворитися на повноцінне фанданго, якщо не бути обережним!
23. “Коліноподібні коливання” – біль у животі або відчуття нервозності. Це те кумедне відчуття в животі перед важливим іспитом або захоплюючою поїздкою.
24. “Whippersnapper” – молода і недосвідчена людина, яку вважають зарозумілою або надмірно самовпевненою. Давній термін ніжності (або легкого роздратування) для молодих людей, які приходять на зміну.
25. “Гімнофобія” – страх оголення, і ні, це не означає, що ви боїтеся спортзалу. Це тривога, яку відчуваєш, коли завіса в гримерці здається занадто тонкою.
26. “ Сперечатися” – сперечатися або висловлювати заперечення з приводу тривіального питання. Це як жарти з другом про те, хто винен у тому, що він з’їв останнє печиво.
27. “Hogwash” – нісенітниця, нісенітниця. Коли хтось намагається сказати вам, що свині починають літати, ви справедливо назвете це нісенітницею.
28. “ Бурхливий” – неконтрольовано буйний; галасливий. Уявіть собі цуценят, які перекидаються у грі, на всіх лапках і з ентузіазмом.
29. “Поппікок” – подібно до “нісенітниці”, це також спосіб відкинути щось як нісенітницю. Це радше дідівське слово, яке використовують, коли чергова небилиця не спрацьовує.
30. “ Плітки-балаканина” – пусті плітки або балаканина. Плітки – це те, що підслухано на виноградній лозі і сприймається з часткою скептицизму.
31. “ Обдурити” – обдурити або отримати перевагу над кимось хитрістю. Це те, що найкраще робить барига, з широкою посмішкою і блиском в очах.
32. “Збирання вовни ” – віддаватися безцільним роздумам або мріям. Це коли ваш розум відволікається від поточного завдання до далеких уявних країн.
33. “Claptrap” – абсурдні або безглузді розмови чи ідеї. Маячня може з’явитися з вуст політика безпосередньо перед виборами.
34. “Доннібрук” – галас або бійка; бійка без правил. Це може стосуватися рукопашної сутички, яка виникає, коли відвідувач таверни розлютився.
35. “Blatherskite” – людина, яка багато і довго говорить без особливого сенсу. Можливо, у вашому житті є блатерскайт, і це досить кумедне слово, яке можна випустити в їхній присутності (можливо, не в обличчя).
36. “Бібліополь ” – людина, яка купує і продає книги, особливо рідкісні. Це звучить так, ніби хтось спеціалізується на літературній риболовлі.
37. “ Неквапливо” – марнувати час через безцільне блукання або нерішучість. Це мистецтво пройти мальовничим маршрутом крізь ранкову рутину.
38. “Фокус-покус” – оманливі або хитрі процедури чи розмови. Використовується, коли фокусник витягує кролика з капелюха або коли дрібний шрифт здається написаним стародавньою мовою заклинань.
39. “ Плітки” – чутки або плітки. Моряки можуть обмінюватися чимось, коли миють палубу, можливо, про таємничу карту капітана.
40. “ Дрібничка” – невелика прикраса або дрібничка, яка часто вважається малоцінною. У кожному будинку є полиця або дві, присвячені цим чудовим пилозбірникам.
41. “ Дріб’язковий” – дріб’язковий, недобросовісний юрист або той, хто чіпляється до дрібниць. Він робить гори з юридичних кротовин, часто вдягаючи вражаюче блискучий костюм.
42. “Codswallop” – повна нісенітниця, те, чому не варто вірити. Це старий британський термін, який звучить так, ніби він міг би бути різновидом удару (хоча це не так).
43. “ Суєта” – не менш легкий і пухнастий термін для позначення дріб’язкової або безглуздої метушні. Піфл може бути матеріалом, з якого зроблені мрії – або, точніше, хмарами, на яких вони пливуть.
44. “Хамдінгер” – визначна або видатна річ у своєму роді. Це може бути призовий яблучний пиріг вашої бабусі або спортивний автомобіль, який виглядає так, ніби він знявся у фільмі про супергероїв.
45. “ Щиколотка” – немедичний, дещо зухвалий термін, що описує місце, де литка і щиколотка нібито зливаються. Трохи гумору у самоприниження, яке відчуваєш після тривалого перельоту.
46. “Снікердудл” – вид печива, вкритий цукровою пудрою з корицею, який має набагато серйозніший смак, ніж здається. Це часто говорять з посмішкою, особливо дітям.
47. “Folderol” – дурість або дурниця. Його можна використовувати, коли розмова за чаюванням стає особливо тривіальною.
48. “Guffaw” – гучний і бурхливий сміх. Це той заразливий сміх, який ви просто не можете стримати, коли хтось розповідає особливо вдалий жарт.
49. “Абскватувати” – різко піти. Це слово малює картину стародавнього бандита, який здійснює свою велику втечу, розмахуючи мішками зі здобиччю.
50. “Ригмароле” – тривала і складна процедура. Це те, що ви називаєте процесом, коли реєстрація на щось просте, здається, вимагає нескінченних форм, черг і терпіння.
Ці слова є лінгвістичним еквівалентом дзеркала розваг – вони викривляють і спотворюють англійську мову до форм і звуків, які захоплюють і розважають. Вплітаючи ці кумедні англійські слова в свій словниковий запас, ми не тільки збагачуємо наші розмови, але й віддаємо шану грайливості, яка притаманна людському спілкуванню. Тож наступного разу, коли ви відчуєте, що вашій промові не завадило б додати барв, чому б вам не додати снолігостера чи тарадідла? Ваші слухачі неодмінно подякують вам за посмішки.
FAQ
Чи може використання смішних англійських слів допомогти покращити мої розмовні навички?
Чи можуть смішні англійські слова зробити мої презентації або виступи цікавішими?
Як я можу ефективно включити смішні англійські слова у свій словник?