50 кумедних англійських слів, які полоскочуть ваші мовні кісточки

Вирушаючи в подорож англійською мовою, не можна не натрапити на слова, які своєю дивакуватістю викликають сміх або здивований нахил голови. Ці лінгвістичні самородки додають пікантності нашим розмовам і розпалюють цікавість як серед любителів мови, так і серед тих, хто її вивчає. Пропонуємо вашій увазі скарбничку з 50 кумедних англійських слів, які можуть просто полоскотати ваше почуття гумору. Приготуйтеся до вигадливих лексичних американських гірок, які змусять вас сміятися і, можливо, трохи просвітляться!

Смішні слова англійською мовою

1. “Lollygag” – безцільно витрачати час або байдикувати, часто дуже дратуючи тих, хто на вас чекає. Уявіть, як хтось неквапливо насолоджується льодяником, не звертаючи уваги на цокання годинника.

2. “Flummox” – бути розгубленим означає бути абсолютно і безнадійно розгубленим. Уявіть собі фокусника, чий трюк пішов не так, і він змушений чухати голову на людях.

3. “ Переполох” – метушня або суєта, особливо спричинена суперечливими поглядами. Колотнеча – це словесний еквівалент курки, що метушиться на пташиному дворі: багато шуму, пір’я всюди, але ніхто по-справжньому не постраждав.

4. “Канудл” – “Канудл” означає займатися ніжними та любовними пестощами або обіймами. Це старий добрий спосіб сказати, що двом людям стає досить затишно один з одним.

5. “Discombobulate” – це кумедне слово означає “засмутити” або “збентежити”; це відчуття, яке виникає, коли ваша рутина порушується, і все здається перевернутим з ніг на голову.

6. “Снолігостер” – хитра, безпринципна людина, особливо політик. Сноллігостер звучить як істота з дитячої книжки, якій ви б не довірили свою банку для печива.

7. “Gobbledygook” – мова, яка є безглуздою, незрозумілою або незрозумілою. Це те, що ви можете очікувати прочитати дрібним шрифтом у юридичному документі або особливо заплутаній інструкції з експлуатації.

8. “Маларкі” – безглузді розмови або нісенітниці. Часто можна почути, як бабусі й дідусі просять дітей припинити свої пустощі, коли їхні вигадки стають надто високими.

9. “Flapdoodle” – це ще одне, можливо, ще більш дурнувате слово для позначення нісенітниці. Так і проситься сказати це з грайливим помахом пальця і жартівливо-серйозним обличчям.

10. “Skedaddle” – поспішно тікати; тікати. Слово skedaddle викликає в уяві образи героїв мультфільмів, які поспішно і з гумором відступають, ноги крутяться ще до того, як вони доторкнуться до землі.

11. “Flibbertigibbet” – легковажна, метушлива або надмірно балакуча людина. Його співучість може нагадати вам пташку-пліткарку, що перестрибує з гілки на гілку.

12. “Мамбо-джамбо ” – слова або дії, які здаються складними, але є безглуздими або беззмістовними. Уявіть собі чарівника, чиї заклинання – це більше шоу, ніж суть.

13. “Nincompoop” – нерозумна людина. Це невинно-грубе ім’я, яким ви можете назвати друга після того, як він зробив щось особливо дурне.

14. “Віддершини” – цей незвичний термін означає напрямок, протилежний звичайному, або проти годинникової стрілки. Це те, що ви робите, коли відчуваєте, що ходите по столу “неправильно”, просто для розваги.

15. “Снікерсні ” – тут ми не говоримо про шоколадний батончик. Снікерсні – це великий ніж. Це більше схоже на те, що можна зустріти в книжці про доктора Сьюза, ніж на кухні.

16. “Cattywampus” – косий або кривий; розташований по діагоналі. Це як коли ви вішаєте рамку для картини і, відступивши на крок, виявляєте, що вона стоїть не зовсім рівно, на превеликий жаль.

17. “Галасливий” – пересуватися з одного місця на інше в пошуках задоволення або розваги. Це те, що ви робите в суботу, коли домашні справи втратили свою привабливість.

18. “ Галас” – галаслива і надмірно збуджена реакція на щось; галас. Це метушня на вечірці-сюрпризі, коли той, хто робить сюрприз, стає тим, хто його отримує.

19. “Тарадидл” – дріб’язкова брехня або претензійна нісенітниця. Діти, яких спіймали з рукою в банці з печивом, часто вдаються до одного-двох тарадайлів.

20. “ Пишний” – чудовий, гідний захоплення або привабливий. Bodacious нагадує серфінгістів, які ловлять ідеальну хвилю під сяючим сонцем.

21. “Хузгау” – сленговий термін для позначення в’язниці, що походить від іспанського слова “juzgado”. Його часто використовують у грайливому контексті старих вестернів.

22. “Фанданго” – складний або складний процес або діяльність. Це також стосується жвавого іспанського танцю. Планування простого заходу може перетворитися на повноцінне фанданго, якщо не бути обережним!

23. “Коліноподібні коливання” – біль у животі або відчуття нервозності. Це те кумедне відчуття в животі перед важливим іспитом або захоплюючою поїздкою.

24. “Whippersnapper” – молода і недосвідчена людина, яку вважають зарозумілою або надмірно самовпевненою. Давній термін ніжності (або легкого роздратування) для молодих людей, які приходять на зміну.

25. “Гімнофобія” – страх оголення, і ні, це не означає, що ви боїтеся спортзалу. Це тривога, яку відчуваєш, коли завіса в гримерці здається занадто тонкою.

26. “ Сперечатися” – сперечатися або висловлювати заперечення з приводу тривіального питання. Це як жарти з другом про те, хто винен у тому, що він з’їв останнє печиво.

27. “Hogwash” – нісенітниця, нісенітниця. Коли хтось намагається сказати вам, що свині починають літати, ви справедливо назвете це нісенітницею.

28. “ Бурхливий” – неконтрольовано буйний; галасливий. Уявіть собі цуценят, які перекидаються у грі, на всіх лапках і з ентузіазмом.

29. “Поппікок” – подібно до “нісенітниці”, це також спосіб відкинути щось як нісенітницю. Це радше дідівське слово, яке використовують, коли чергова небилиця не спрацьовує.

30. “ Плітки-балаканина” – пусті плітки або балаканина. Плітки – це те, що підслухано на виноградній лозі і сприймається з часткою скептицизму.

31. “ Обдурити” – обдурити або отримати перевагу над кимось хитрістю. Це те, що найкраще робить барига, з широкою посмішкою і блиском в очах.

32. “Збирання вовни ” – віддаватися безцільним роздумам або мріям. Це коли ваш розум відволікається від поточного завдання до далеких уявних країн.

33. “Claptrap” – абсурдні або безглузді розмови чи ідеї. Маячня може з’явитися з вуст політика безпосередньо перед виборами.

34. “Доннібрук” – галас або бійка; бійка без правил. Це може стосуватися рукопашної сутички, яка виникає, коли відвідувач таверни розлютився.

35. “Blatherskite” – людина, яка багато і довго говорить без особливого сенсу. Можливо, у вашому житті є блатерскайт, і це досить кумедне слово, яке можна випустити в їхній присутності (можливо, не в обличчя).

36. “Бібліополь ” – людина, яка купує і продає книги, особливо рідкісні. Це звучить так, ніби хтось спеціалізується на літературній риболовлі.

37. “ Неквапливо” – марнувати час через безцільне блукання або нерішучість. Це мистецтво пройти мальовничим маршрутом крізь ранкову рутину.

38. “Фокус-покус” – оманливі або хитрі процедури чи розмови. Використовується, коли фокусник витягує кролика з капелюха або коли дрібний шрифт здається написаним стародавньою мовою заклинань.

39. “ Плітки” – чутки або плітки. Моряки можуть обмінюватися чимось, коли миють палубу, можливо, про таємничу карту капітана.

40. “ Дрібничка” – невелика прикраса або дрібничка, яка часто вважається малоцінною. У кожному будинку є полиця або дві, присвячені цим чудовим пилозбірникам.

41. “ Дріб’язковий” – дріб’язковий, недобросовісний юрист або той, хто чіпляється до дрібниць. Він робить гори з юридичних кротовин, часто вдягаючи вражаюче блискучий костюм.

42. “Codswallop” – повна нісенітниця, те, чому не варто вірити. Це старий британський термін, який звучить так, ніби він міг би бути різновидом удару (хоча це не так).

43. “ Суєта” – не менш легкий і пухнастий термін для позначення дріб’язкової або безглуздої метушні. Піфл може бути матеріалом, з якого зроблені мрії – або, точніше, хмарами, на яких вони пливуть.

44. “Хамдінгер” – визначна або видатна річ у своєму роді. Це може бути призовий яблучний пиріг вашої бабусі або спортивний автомобіль, який виглядає так, ніби він знявся у фільмі про супергероїв.

45. “ Щиколотка” – немедичний, дещо зухвалий термін, що описує місце, де литка і щиколотка нібито зливаються. Трохи гумору у самоприниження, яке відчуваєш після тривалого перельоту.

46. “Снікердудл” – вид печива, вкритий цукровою пудрою з корицею, який має набагато серйозніший смак, ніж здається. Це часто говорять з посмішкою, особливо дітям.

47. “Folderol” – дурість або дурниця. Його можна використовувати, коли розмова за чаюванням стає особливо тривіальною.

48. “Guffaw” – гучний і бурхливий сміх. Це той заразливий сміх, який ви просто не можете стримати, коли хтось розповідає особливо вдалий жарт.

49. “Абскватувати” – різко піти. Це слово малює картину стародавнього бандита, який здійснює свою велику втечу, розмахуючи мішками зі здобиччю.

50. “Ригмароле” – тривала і складна процедура. Це те, що ви називаєте процесом, коли реєстрація на щось просте, здається, вимагає нескінченних форм, черг і терпіння.

Ці слова є лінгвістичним еквівалентом дзеркала розваг – вони викривляють і спотворюють англійську мову до форм і звуків, які захоплюють і розважають. Вводячи їх у свій словниковий запас, ми не лише збагачуємо наші розмови, але й віддаємо данину поваги грайливості, яка притаманна людському спілкуванню. Тож наступного разу, коли ви відчуєте, що вашій промові не завадило б додати барв, чому б вам не додати снолігостера чи тарадідла? Ваші слухачі неодмінно подякують вам за посмішки.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше