Wanneer je Arabische juridische documenten en overeenkomsten moet begrijpen of opstellen, is het van essentieel belang om vertrouwd te zijn met de specifieke juridische terminologie. In dit artikel zullen we een aantal van de belangrijkste voorwaarden bespreken die van pas kunnen komen bij het navigeren door de soms ingewikkelde wereld van het Arabisch juridisch jargon.
عقد (Aqd) – Overeenkomst/Contract
Een formele overeenkomst tussen twee of meer partijen.
لقد وقع الطرفان على العقد بعد مناقشة جميع الشروط.
طرف (Taraf) – Partij
Een persoon of entiteit die deelneemt aan een juridische overeenkomst of contract.
يجب على كل طرف الالتزام بالتزامات العقد.
شرط (Shart) – Voorwaarde
Een bepaling in een overeenkomst die bepaalde acties vereist of specifieke gebeurtenissen stipuleert.
إذا لم يتم الوفاء بالشرط، فقد يتم إلغاء العقد.
مادة (Madda) – Artikel (in een wet of contract)
Een numeriek onderverdeling in juridische documenten die een specifieke regel of regelgeving aangeeft.
تحتوي المادة الخامسة على الحقوق والالتزامات للأطراف.
حق (Haqq) – Recht
Een bevoegdheid of privilege verleend door een overeenkomst of de wet.
لكل فرد الحق في العدالة والمساواة أمام القانون.
التزام (Iltizam) – Verplichting
Een juridische verbintenis of verantwoordelijkheid.
الالتزامات المالية للشركة محددة بوضوح في العقد.
إقرار (Iqrar) – Erkenning/Akkoord
Formele acceptatie of bevestiging van een feit of situatie, vaak vereist bij juridische transacties.
قام بإقرار استلام الوثائق رسميًا.
صيغة (Sigha) – Formulering
De specifieke woorden of zinnen die worden gebruikt bij het opstellen van juridische documenten.
يجب أن تكون صيغة العقد واضحة ودقيقة لتجنب اللبس.
نفاذ (Nafadh) – Inwerkingtreding
Het moment waarop een contract of wet officieel van kracht wordt.
يصبح القانون نافذا بعد نشره في الجريدة الرسمية.
فسخ (Faskh) – Ontbinding/Beëindiging
Het legaal beëindigen van een overeenkomst of contract.
في حالة الفسخ، يجب على الطرفين إعادة أي أصول أو أموال تم تبادلها.
تعويض (Ta’wid) – Vergoeding/Schadeloosstelling
Betaling of herstel dat wordt geëist of geboden als compensatie voor schade of verlies.
حكمت المحكمة بدفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالمدعي.
بند (Band) – Clausule
Een sectie binnen een overeenkomst met specifieke voorwaarden of verplichtingen.
يحدد البند الرابع عشر العقوبات في حالة الإخلال بالاتفاق.
خلف (Khalaf) – Opvolger
Een persoon of partij die de rechten en verantwoordelijkheden van een andere overneemt in een overeenkomst.
سيصبح الخلف مسؤولا عن جميع التزامات المؤسسة.
شاهد (Shaheed) – Getuige
Een individu dat aanwezig is bij het ondertekenen van een document en zal getuigen over de echtheid ervan, indien nodig.
سجّلنا أسماء الشهود في نهاية الوثيقة.
قابلية التنفيذ (Qabiliyyat at-Tanfidh) – Afdwingbaarheid
De juridische geldigheid en mogelijkheid om een overeenkomst af te dwingen bij de rechtbank.
تضمن قابلية التنفيذ أن يستطيع الطرف المتضرر من العقد المطالبة بحقوقه.
تحكيم (Tahkim) – Arbitrage
Een methode om geschillen te beslechten buiten de officiële rechtbanken om, vaak door de benoeming van één of meerdere arbiters.
وافق الطرفان على حل النزاع عبر التحكيم بدلاً من اللجوء إلى المحكمة.
Het begrijpen en correct gebruiken van deze termen kan een groot verschil maken bij het navigeren door juridische documenten en overeenkomsten in het Arabisch. Ze vormen de basis voor het interpreteren en creëren van contracten en andere juridische documenten. Als je deze terminologie beheerst, ben je beter uitgerust om je rechten en verplichtingen te begrijpen en zorg je voor een sterkere juridische positie in Arabischtalige regio’s.