Veelvoorkomende uitdrukkingen in de Bosnische literatuur
1. Izvući deblji kraj
Izvući deblji kraj betekent “de kortste strootje trekken” of in een benadeelde positie terechtkomen.
Uvijek ja izvučem deblji kraj kada igramo ovu igru.
2. Pasti s konja na magarca
Pasti s konja na magarca betekent “van een betere naar een slechtere situatie gaan”.
Nakon što je izgubio posao, pao je s konja na magarca.
3. Što na umu, to na drumu
Što na umu, to na drumu betekent “zeggen wat je denkt”, zonder terughoudendheid.
On uvijek kaže što na umu, to na drumu, bez obzira na posljedice.
4. Baciti rukavicu
Baciti rukavicu betekent “een uitdaging aangaan” of iemand uitdagen.
Odlučio je baciti rukavicu i suočiti se s njim.
5. Ugrijati stolicu
Ugrijati stolicu betekent “hard studeren” of veel tijd besteden aan leren.
Ako želiš položiti ispit, morat ćeš ugrijati stolicu.
6. Ići niz dlaku
Ići niz dlaku betekent “iemand naar de mond praten” of zich aanpassen aan iemand anders omwille van vrede.
Uvijek ide niz dlaku šefu kako bi izbjegao sukobe.
7. Voditi glavnu riječ
Voditi glavnu riječ betekent “de leiding hebben” of de belangrijkste persoon in een gesprek zijn.
Na sastanku je uvijek onaj koji vodi glavnu riječ.
8. Uvući rogove
Uvući rogove betekent “terugtrekken” of minder agressief worden.
Nakon što je shvatio da je pretjerao, odlučio je uvući rogove.
9. Skakati s teme na temu
Skakati s teme na temu betekent “van het ene onderwerp naar het andere springen” zonder een duidelijk pad te volgen.
Tijekom razgovora stalno skače s teme na temu, što ga čini teškim za pratiti.
10. Zgrabiti bika za rogove
Zgrabiti bika za rogove betekent “een probleem direct aanpakken”.
Morao je zgrabiti bika za rogove i riješiti problem.
Dieper begrip van uitdrukkingen
1. Preći Rubikon
Preći Rubikon betekent “een onomkeerbare stap zetten”.
Kada je dao otkaz, prešao je Rubikon i započeo novu karijeru.
2. Šutjeti kao zaliven
Šutjeti kao zaliven betekent “volledig stil zijn” of niets zeggen.
Kada su ga pitali o događaju, šutio je kao zaliven.
3. Praviti se Englez
Praviti se Englez betekent “doen alsof je niets weet” of onwetendheid veinzen.
Kad god ga pitaju za pomoć, on se pravi Englez.
4. Baciti prašinu u oči
Baciti prašinu u oči betekent “iemand misleiden” of afleiden.
Pokušao je baciti prašinu u oči javnosti svojim izjavama.
5. Proliti suze krokodilske
Proliti suze krokodilske betekent “krokodillentranen huilen” of valse emoties tonen.
Nakon što je uhvaćen, počeo je proliti suze krokodilske.
6. Dati petama vjetra
Dati petama vjetra betekent “ervandoor gaan” of snel vertrekken.
Čim je začuo sirene, dao je petama vjetra.
7. Izvući mačka iz vreće
Izvući mačka iz vreće betekent “de waarheid onthullen” of een geheim prijsgeven.
Na kraju je odlučio izvući mačka iz vreće i reći istinu.
8. Imati putra na glavi
Imati putra na glavi betekent “iets te verbergen hebben” of schuldig zijn.
Znamo da ima putra na glavi, ali ne želi priznati.
9. Pasti u nesvijest
Pasti u nesvijest betekent “flauwvallen” of het bewustzijn verliezen.
Nakon što je čuo vijesti, pao je u nesvijest.
10. Visiti na tankom koncu
Visiti na tankom koncu betekent “in een zeer onzekere situatie verkeren”.
Njegova karijera trenutno visi na tankom koncu.
Conclusie
Het leren van uitdrukkingen uit de Bosnische literatuur kan een uitdagende maar lonende ervaring zijn. Ze bieden niet alleen inzicht in de taal, maar ook in de cultuur en geschiedenis van het land. Door deze uitdrukkingen te begrijpen en te gebruiken, kun je je taalvaardigheden naar een hoger niveau tillen en een dieper begrip krijgen van de nuances van de Bosnische taal. Blijf oefenen en wees niet bang om deze uitdrukkingen in je dagelijkse conversaties te integreren. Veel succes met je taalleerreis!