In de afgelopen jaren heeft de Chinese taal een grote transformatie ondergaan, vooral onder millennials. Door de opkomst van sociale media en digitale communicatie zijn er talrijke nieuwe termen en uitdrukkingen ontstaan die een integraal onderdeel zijn geworden van de dagelijkse conversaties van jonge Chinezen. Deze woorden en zinnen kunnen soms moeilijk te begrijpen zijn voor niet-moedertaalsprekers, maar ze zijn essentieel als u wilt aansluiten bij de moderne Chinese cultuur. In dit artikel zullen we de top 10 Chinese millennial-termen bespreken die u moet kennen om bij te blijven met de nieuwste trends en om beter te kunnen communiceren met jonge Chinezen.
1. 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng)
Dit betekent letterlijk “mensen die watermeloen eten”, maar in de context van sociale media verwijst het naar toeschouwers of buitenstaanders die nieuwsgierig zijn naar een bepaalde gebeurtenis of roddel, maar er zelf niet bij betrokken zijn. Net zoals mensen in een bioscoop zitten en snacks eten terwijl ze naar de film kijken, zijn “水瓜群众” degenen die graag toekijken zonder deel te nemen.
2. 佛系 (fó xì)
Deze term wordt gebruikt om iemand te beschrijven die een zeer ontspannen en onverschillige houding heeft, vergelijkbaar met een boeddhistische monnik. Het wordt vaak gebruikt om millennials te beschrijven die niet veel druk voelen om te presteren en liever een stressvrij leven leiden. Bijvoorbeeld, iemand kan zeggen: “Ik ben 佛系 over mijn carrière”, wat betekent dat ze zich niet te veel zorgen maken over hun baan en gewoon de dingen laten gebeuren zoals ze komen.
3. 甩锅 (shuǎi guō)
Dit betekent letterlijk “de pot afschudden” en wordt gebruikt om iemand te beschuldigen van het afschuiven van verantwoordelijkheid. Het is vergelijkbaar met het Engelse “to pass the buck”. In een werkcontext kan het bijvoorbeeld worden gebruikt om een collega te beschuldigen die altijd anderen de schuld geeft voor zijn fouten.
4. 小鲜肉 (xiǎo xiān ròu)
Dit betekent letterlijk “klein vers vlees” en wordt gebruikt om jonge, knappe mannen te beschrijven, vooral in de entertainmentindustrie. Het is een term van bewondering en wordt vaak gebruikt door fans om hun favoriete jonge mannelijke beroemdheden te beschrijven.
5. 双十一 (shuāng shí yī)
Dit betekent “dubbele elf” en verwijst naar 11 november, ook bekend als Singles’ Day in China. Oorspronkelijk een dag voor alleenstaanden om hun single status te vieren, is het uitgegroeid tot de grootste online winkeldag ter wereld, vergelijkbaar met Black Friday in de Verenigde Staten. Het is een enorm evenement in China en een belangrijk onderdeel van de consumentencultuur geworden.
6. 撩 (liáo)
Dit is een informele term die “flirten” betekent. Het wordt vaak gebruikt in de context van online dating of chatrooms. Bijvoorbeeld, iemand kan zeggen: “Hij is heel goed in 撩”, wat betekent dat hij erg bedreven is in het flirten en het aantrekken van potentiële romantische partners.
7. 干饭人 (gàn fàn rén)
Dit betekent letterlijk “rijst etende mensen” en wordt gebruikt om mensen te beschrijven die van eten houden en er serieus mee omgaan. Het is een speelse term die vaak wordt gebruikt op sociale media om het enthousiasme voor eten te uiten. Bijvoorbeeld, iemand kan een foto van een grote maaltijd posten met de hashtag #干饭人 om te laten zien dat ze van hun eten genieten.
8. 躺平 (tǎng píng)
Dit betekent letterlijk “plat liggen” en wordt gebruikt om een levenshouding te beschrijven waarbij men kiest voor minimale inspanning en stress. Het is een reactie op de hoge druk en verwachtingen van de maatschappij. Veel Chinese millennials gebruiken deze term om hun beslissing te beschrijven om niet te streven naar conventioneel succes, zoals een hoge salarisbaan of een dure levensstijl, en in plaats daarvan een eenvoudiger en minder stressvol leven te leiden.
9. 996
Deze term verwijst naar een werkrooster van 9 uur ’s ochtends tot 9 uur ’s avonds, zes dagen per week. Het is een veelbesproken onderwerp in China, vooral in de tech-industrie, waar werknemers vaak extreem lange uren maken. Het roept veel discussie op over werk-privébalans en werkcultuur, en is een symbool geworden van de intense werkdruk die veel jonge professionals ervaren.
10. 社恐 (shè kǒng)
Dit betekent letterlijk “sociale angst” en wordt gebruikt om mensen te beschrijven die zich ongemakkelijk voelen in sociale situaties. Het is een veelvoorkomend fenomeen onder millennials en wordt vaak genoemd in de context van sociale media en online interacties. Bijvoorbeeld, iemand kan zeggen: “Ik ben 社恐, dus ik ga liever niet naar dat feest”, wat betekent dat ze sociale angst hebben en liever sociale situaties vermijden.
Conclusie
Het begrijpen van deze termen kan u helpen om beter te communiceren met jonge Chinezen en om een dieper inzicht te krijgen in de moderne Chinese cultuur. Deze woorden en uitdrukkingen weerspiegelen de unieke uitdagingen en ervaringen van Chinese millennials en geven een kijkje in hun dagelijkse leven en gedachten. Door deze termen te leren en te gebruiken, kunt u niet alleen uw taalvaardigheden verbeteren, maar ook een sterkere band opbouwen met de mensen om u heen. Dus, de volgende keer dat u een gesprek voert met een jonge Chinees, probeer een van deze termen te gebruiken en zie hoe ze reageren!