Grappige Koreaanse uitdrukkingen en hun oorsprong

Taal is een spiegel van de cultuur en niets reflecteert dit beter dan uitdrukkingen en gezegden. Het Koreaans, de officiële taal van Zuid-Korea, zit vol met interessante uitdrukkingen die vaak humor bevatten en inzicht geven in de Koreaanse cultuur, geschiedenis en waarden. In dit artikel duiken we in enkele grappige Koreaanse uitdrukkingen, wat ze betekenen en waar ze vandaan komen. Laten we deze kleurrijke taal verkennen en lachen terwijl we leren.

개구리 올챙이 적 생각 못한다
Dit betekent letterlijk dat een kikker de dagen van een kikkervisje vergeet. Het wordt gebruikt om uit te drukken dat mensen niet onthouden hoe het was toen ze nog niet succesvol of beroemd waren.

개구리도 올챙이 적 생각을 해야지.

등잔 밑이 어둡다
Letterlijk betekent dit ‘het is donker onder de olielamp’. Het wordt gebruikt om aan te geven dat mensen soms het meest voor de hand liggende over het hoofd zien.

아이가 집에 있었는데 찾는데 등잔 밑이 어두웠어.

소 잃고 외양간 고친다
Deze uitdrukking betekent ‘de stal repareren nadat de koe verloren is gegaan’. In het Nederlands zouden we zeggen ‘als het kalf verdronken is, dempt men de put’. Het gaat over te laat actie ondernemen of pas na een fout lering trekken.

이미 늦어버린 후에야 소 잃고 외양간을 고쳤어.

고양이에게 생선을 맡기다
Dit houdt in dat je iets verleidelijks aan iemand toevertrouwt die waarschijnlijk de verleiding niet kan weerstaan, oftewel ‘de kat op het spek binden’.

이 일을 그에게 맡기는 것은 고양이에게 생선을 맡기는 것과 같아.

우물 안 개구리
Dit betekent ‘een kikker in een put’, wat verwijst naar iemand met een beperkt perspectief of iemand die onbekend is met de grotere wereld.

너는 우물 안 개구리 같아, 더 넓은 세상을 경험해.

눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다
De letterlijke vertaling is ‘uit het oog, uit het hart’. Dit wordt gebruikt om te beschrijven dat gevoelens kunnen vervagen naarmate mensen of dingen verder van elkaar verwijderd zijn.

그는 오랜 시간 떨어져 있으니까 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어졌어.

개천에서 용 난다
Dit betekent ‘een draak komt uit een kleine beek’. Het is vergelijkbaar met het gezegde ‘een dubbeltje kan een kwartje worden’ en wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel succesvol kan worden ondanks een nederige afkomst.

그는 개천에서 용이 나와 그렇게 성공한 아이야.

벼는 익을수록 고개를 숙인다
Dit betekent ‘hoe meer rijst rijpt, hoe dieper het buigt’. Het gaat over nederigheid: hoe meer je weet of hoe kundiger je wordt, hoe bescheidener je zou moeten zijn.

넌 벼는 익을수록 고개를 숙인다는 걸 알아야 해.

원숭이도 나무에서 떨어진다
Letterlijk: ‘zelfs een aap valt uit een boom’. Het betekent dat iedereen fouten kan maken, zelfs experts op hun gebied.

모두 실수할 수 있어, 원숭이도 나무에서 떨어진다니까.

다 된 밥에 재 뿌리지 마라
Dit betekent ‘verpest geen rijst die al gaar is’, oftewel ‘gooi geen roet in het eten’. Het wordt gebruikt om te zeggen dat je een situatie die bijna compleet is, niet moet verpesten.

다 된 밥에 재 뿌리지 마, 모든 게 잘 진행되고 있어.

Deze uitdrukkingen getuigen van de rijkheid van de Koreaanse taal en cultuur. Ze zijn niet alleen grappig, maar bieden ook wijsheid en inzichten in de menselijke aard. Door deze uitdrukkingen te leren en te gebruiken, kunnen Nederlandssprekende studenten hun taalvaardigheid verbeteren en tegelijkertijd een dieper begrip van de Koreaanse samenleving ontwikkelen. De sleutel tot het leren van een nieuwe taal is immers niet alleen het studeren van woorden en grammatica, maar ook het onderdompelen in de cultuur en de manier van denken. Het beheersen van deze uitdrukkingen zal niet alleen je Koreaans verbeteren, maar ook voor veel plezierige en verrassende gesprekken zorgen. Veel plezier met je taalreis!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller