De Turkse taal is rijk aan cultuur, geschiedenis en vooral kleurrijke uitdrukkingen die vaak moeilijk te vertalen zijn naar andere talen. Deze uitdrukkingen, die we ook wel idiomen noemen, zijn een essentieel onderdeel van de Turkse taal en geven ons een inkijkje in de Turkse manier van denken en leven. In dit artikel gaan we enkele van de grappigste figuurlijke uitdrukkingen in de Turkse taal verkennen en hun betekenissen uitleggen.
Een van de meest intrigerende uitdrukkingen in het Turks is “Kediye kedi demek”, wat letterlijk vertaald “de kat kat noemen” betekent. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat je iets bij zijn naam moet noemen of de waarheid moet zeggen zonder het mooier te maken dan het is. In het Nederlands hebben we een soortgelijke uitdrukking: “de kat uit de boom kijken”, wat betekent dat je eerst de situatie afwacht voordat je actie onderneemt.
Een andere leuke uitdrukking is “Pireyi deve yapmak”, wat letterlijk “een kameel maken van een vlo” betekent. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een klein probleem enorm uitvergroot. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “van een mug een olifant maken”.
De uitdrukking “Yumurta üstünde yürümek” betekent letterlijk “op een ei lopen”. Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zich in een zeer delicate situatie bevindt en uiterst voorzichtig moet zijn. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “op eieren lopen”.
De uitdrukking “Havlayan köpek ısırmaz” betekent letterlijk “een blaffende hond bijt niet”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand die veel lawaai maakt of dreigt, vaak niet zo gevaarlijk is als hij lijkt. In het Nederlands hebben we precies dezelfde uitdrukking.
Een andere interessante uitdrukking is “Armut dibine düşer”, wat letterlijk “de peer valt aan de voet van de boom” betekent. Dit wordt gebruikt om aan te geven dat kinderen vaak op hun ouders lijken. In het Nederlands zeggen we “de appel valt niet ver van de boom”.
De uitdrukking “Torbasında yılan var” betekent letterlijk “er zit een slang in zijn zak”. Dit wordt gezegd over iemand die een verborgen motief heeft of stiekem iets slechts van plan is. Het heeft een vergelijkbare betekenis als “een addertje onder het gras”.
“İneği kediden ayırmak” betekent letterlijk “een koe van een kat onderscheiden”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand niet in staat is om duidelijke verschillen te zien of te begrijpen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “appels met peren vergelijken”.
“Tavuk gibi kaybolmak” betekent letterlijk “verdwijnen als een kip”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand zich verloren of verdwaald voelt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “zich als een verloren schaap voelen”.
De uitdrukking “Pembe bulutlarda yaşamak” betekent letterlijk “op roze wolken leven”. Dit wordt gezegd over iemand die in een droomwereld leeft en de realiteit niet onder ogen wil zien. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “op een roze wolk leven”.
“Beyaz bayrak sallamak” betekent letterlijk “de witte vlag zwaaien”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zich overgeeft of toegeeft dat hij verslagen is. In het Nederlands gebruiken we precies dezelfde uitdrukking.
“Kuyruklu yalan” betekent letterlijk “een leugen met een staart”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om een verzonnen verhaal of een ongeloofwaardig verhaal aan te duiden. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “een broodje aap verhaal”.
De uitdrukking “Ağzının tadı kaçmamak” betekent letterlijk “de smaak van de mond niet verliezen”. Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zijn goede humeur of tevredenheid behoudt, ondanks moeilijkheden. In het Nederlands hebben we hier geen directe equivalent van, maar het komt in de buurt van “zich niet uit het veld laten slaan”.
“Karanlık odada kara kedi aramak” betekent letterlijk “een zwarte kat zoeken in een donkere kamer”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets zoekt wat onmogelijk te vinden is, of iets doet wat zinloos is. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “zoeken naar een speld in een hooiberg”.
“Yolunda salyangoz” betekent letterlijk “een slak op de weg”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand zeer traag is in het volbrengen van een taak. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “zo traag als een slak”.
“Çuvalda fare” betekent letterlijk “een muis in de zak”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets kleins of onbelangrijks probeert te verbergen, maar dat het uiteindelijk toch aan het licht komt. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “iets onder de pet houden”.
“Elindeki kuş” betekent letterlijk “een vogel in de hand”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat het beter is om iets kleins en zekers te hebben dan iets groters en onzekers. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking: “beter een vogel in de hand dan tien in de lucht”.
“Altın yumurtlayan tavuk” betekent letterlijk “de kip die gouden eieren legt”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om een bron van rijkdom of succes aan te duiden. In het Nederlands hebben we precies dezelfde uitdrukking.
“Tencereyi kapmak” betekent letterlijk “de pot grijpen”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand te laat is en daardoor iets misloopt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “de hond in de pot vinden”.
“Altın yüzük takılmış maymun” betekent letterlijk “een aap met een gouden ring”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat mooie versieringen of rijkdom de ware aard van iemand niet kunnen verhullen. In het Nederlands zeggen we “een aap blijft een aap, ook al draagt hij een gouden ring”.
“Başı kopmuş tavuk gibi” betekent letterlijk “als een kip zonder kop”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand doelloos of chaotisch handelt. In het Nederlands hebben we precies dezelfde uitdrukking.
“Bardağı taşıran son damla” betekent letterlijk “de laatste druppel die het glas doet overlopen”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat een kleine gebeurtenis de laatste in een reeks van problemen is, waardoor iemand het niet meer aankan. In het Nederlands gebruiken we precies dezelfde uitdrukking.
“Gözleri kafasında” betekent letterlijk “zijn ogen in zijn hoofd hebben”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand zeer waakzaam en alert is. In het Nederlands zeggen we “ogen in de rug hebben”.
“Torbasında at” betekent letterlijk “een paard in de zak”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets groots en waardevols probeert te verbergen. In het Nederlands hebben we geen directe equivalent, maar het kan worden vergeleken met “een olifant in de kamer”.
“Yuvada tavuk” betekent letterlijk “een kip in het nest”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand veilig en comfortabel is. In het Nederlands hebben we geen directe equivalent, maar het kan worden vergeleken met “zich als een vis in het water voelen”.
Grappige figuurlijke uitdrukkingen in de Turkse taal geven niet alleen inzicht in de cultuur en gewoonten van het land, maar maken het leren van de taal ook een stuk leuker en interessanter. Door deze uitdrukkingen te leren en te begrijpen, kunnen taalstudenten niet alleen hun woordenschat uitbreiden, maar ook een dieper begrip krijgen van de manier waarop Turken denken en communiceren. Dus de volgende keer dat je een Turkse uitdrukking hoort, probeer de figuurlijke betekenis te achterhalen en je zult merken dat je taalvaardigheid en culturele kennis enorm zullen groeien.
Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.