Grappige figuurlijke uitdrukkingen in de Thaise taal

De Thaise taal staat bekend om zijn rijke cultuur en unieke uitdrukkingen. Onder de vele aspecten van het leren van een nieuwe taal, zijn figuurlijke uitdrukkingen vaak het meest fascinerend en uitdagend. Deze uitdrukkingen geven inzicht in de manier waarop een taal zijn cultuur en geschiedenis weerspiegelt. In dit artikel duiken we in een aantal grappige figuurlijke uitdrukkingen in de Thaise taal. Deze uitdrukkingen zijn niet alleen vermakelijk, maar geven ook een dieper begrip van de Thaise manier van denken en communiceren.

1. “น้ำตาไหลเป็นเลือด” (Nam Dtaa Lai Bpen Leuat) – “Tranen van bloed huilen”

Deze uitdrukking betekent dat iemand extreem verdrietig is, zo verdrietig dat het voelt alsof ze bloed huilen in plaats van tranen. Het is een dramatische manier om intens verdriet uit te drukken, en het wordt vaak gebruikt in poëzie en literatuur.

Voorbeeld:

“หลังจากที่เธอจากไป น้ำตาไหลเป็นเลือด” (Lang Jaak Tee Ter Jaak Pai, Nam Dtaa Lai Bpen Leuat) – “Sinds jij vertrokken bent, huil ik tranen van bloed.”

2. “หมูในอวย” (Moo Nai Uai) – “Varken in een kooi”

Wanneer de Thai deze uitdrukking gebruiken, bedoelen ze iemand die een zekere overwinning of prestatie heeft. Het komt van het idee dat een varken in een kooi gemakkelijk te vangen of te hanteren is. Het wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar een situatie waarin het resultaat al vaststaat.

Voorbeeld:

“การแข่งขันครั้งนี้เราชนะอย่างแน่นอน เป็นหมูในอวย” (Kaeng Kan Khrang Nee Rao Chana Yaang Nae Norn, Bpen Moo Nai Uai) – “We zullen deze wedstrijd zeker winnen, het is een varken in een kooi.”

3. “ปิดทองหลังพระ” (Pit Thong Lang Pra) – “Goud achter het beeld plakken”

Deze uitdrukking verwijst naar iemand die goede daden verricht zonder erkenning of beloning te verwachten. Het komt van de gewoonte in boeddhistische tempels om bladgoud op Boeddhabeelden te plakken, vaak ook op de achterkant waar het niet zichtbaar is.

Voorbeeld:

“เขาช่วยเหลือคนอื่นเสมอโดยไม่ต้องการอะไรตอบแทน เขาเป็นคนปิดทองหลังพระ” (Khao Chuai Luea Khon Eun Samer Dooi Mai Tong Kan Arai Tob Taen, Khao Bpen Khon Pit Thong Lang Pra) – “Hij helpt anderen altijd zonder iets terug te verwachten, hij is iemand die goud achter het beeld plakt.”

4. “ลิงหลอกเจ้า” (Ling Lok Jao) – “Aap de meester bedriegen”

Deze uitdrukking betekent dat iemand listig of bedrieglijk is, vaak door middel van slimme streken. Het beeld van een aap die zijn meester bedriegt, suggereert sluwheid en vindingrijkheid.

Voorbeeld:

“ระวังเขานะ เขาเป็นคนลิงหลอกเจ้า” (Rawang Khao Na, Khao Bpen Khon Ling Lok Jao) – “Wees voorzichtig met hem, hij is een aap die de meester bedriegt.”

5. “กินยางลบ” (Gin Yang Lob) – “Gum eten”

Deze grappige uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets is vergeten of niet kan onthouden. Het idee is dat als je een gum eet, je de informatie die je heb

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller