Het leren van een nieuwe taal kan soms een uitdaging zijn, maar het kan ook ongelooflijk leuk en verrijkend zijn. Een van de meest vermakelijke onderdelen van het leren van een nieuwe taal is het ontdekken van de unieke en vaak grappige figuurlijke uitdrukkingen die in die taal bestaan. De Noorse taal is geen uitzondering en zit vol met kleurrijke en soms hilarische uitdrukkingen die een glimlach op je gezicht kunnen toveren. In dit artikel gaan we enkele van de meest grappige figuurlijke uitdrukkingen in het Noors verkennen.
1. Å være på bærtur
Deze uitdrukking betekent letterlijk “op bessenjacht zijn”, maar figuurlijk betekent het dat iemand de weg kwijt is of niet weet waar hij mee bezig is. Stel je voor dat iemand iets doet wat totaal niet logisch is of dat iemand zich in een situatie bevindt waar hij totaal niet thuis hoort. Dan zou je kunnen zeggen: “Han er pÃ¥ bærtur.” Het is een speelse manier om te zeggen dat iemand de kluts kwijt is.
2. Ã… hoppe etter Wirkola
Deze uitdrukking komt uit de Noorse skispringwereld en betekent letterlijk “springen na Wirkola”. Bjørn Wirkola was een beroemde Noorse skispringer in de jaren ’60. Als iemand zegt “Ã¥ hoppe etter Wirkola”, bedoelt hij dat het moeilijk is om een prestatie van een voorganger te evenaren of te overtreffen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “in de schoenen van iemand anders staan” maar met een Noorse twist.
3. Ugler i mosen
Deze uitdrukking betekent letterlijk “uilen in het mos”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat er iets verdachts of niet pluis is. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “er is iets niet in de haak”. Het is een oude uitdrukking die zijn oorsprong vindt in de tijd dat mensen geloofden dat uilen magische wezens waren die slechte voortekenen brachten.
Voorbeeld:
“Det er ugler i mosen,” kan betekenen dat iemand het gevoel heeft dat er iets mis is of dat iemand iets verdachts vermoedt.
4. Ã… ha bein i nesa
Deze uitdrukking betekent letterlijk “botten in de neus hebben”. Figuurlijk betekent het dat iemand moedig en standvastig is. Het is een compliment voor iemand die vastberaden en onverzettelijk is. In het Nederlands zouden we misschien zeggen dat iemand “een ruggengraat heeft”.
Voorbeeld:
“Du mÃ¥ ha bein i nesa for Ã¥ klare dette,” betekent “Je moet standvastig zijn om dit te kunnen doen.”
5. Å slå på stortromma
Deze uitdrukking betekent letterlijk “op de grote trom slaan”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets groots van plan is of om iets groots te vieren. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “groots uitpakken”.
Voorbeeld:
“Vi mÃ¥ slÃ¥ pÃ¥ stortromma for denne festen,” betekent “We moeten groots uitpakken voor dit feest.”
6. Å få blod på tann
Deze uitdrukking betekent letterlijk “bloed op de tand krijgen”. Figuurlijk betekent het dat iemand enthousiast of gemotiveerd raakt om door te gaan met iets nadat hij een klein succes heeft geboekt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “de smaak te pakken krijgen”.
Voorbeeld:
“Etter Ã¥ ha vunnet den første kampen, fikk laget blod pÃ¥ tann,” betekent “Na het winnen van de eerste wedstrijd kreeg het team de smaak te pakken.”
7. Å være på jordet
Deze uitdrukking betekent letterlijk “op het veld zijn”. Figuurlijk betekent het dat iemand er helemaal naast zit of dat iemand iets totaal verkeerd begrijpt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “ernaast zitten”.
Voorbeeld:
“Han er helt pÃ¥ jordet,” betekent “Hij zit er helemaal naast.”
8. Å gå rundt grøten
Deze uitdrukking betekent letterlijk “om de pap heen lopen”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand om de hete brij heen draait en niet direct to the point komt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “om de hete brij heen draaien”.
Voorbeeld:
“Slutt Ã¥ gÃ¥ rundt grøten og kom til saken,” betekent “Stop met om de hete brij heen draaien en kom ter zake.”
9. Ã… kaste perler for svin
Deze uitdrukking betekent letterlijk “parels voor de zwijnen werpen”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets waardevols verspilt aan iemand die het niet kan waarderen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “parels voor de zwijnen werpen”.
Voorbeeld:
“Ã… diskutere kunst med ham er som Ã¥ kaste perler for svin,” betekent “Met hem over kunst praten is als parels voor de zwijnen werpen.”
10. Ã… ta en spansk en
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een Spaanse nemen”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een kortere weg neemt of een beetje vals speelt om iets gedaan te krijgen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “een loopje nemen met de regels”.
Voorbeeld:
“Han tok en spansk en for Ã¥ bli ferdig med oppgaven,” betekent “Hij nam een loopje met de regels om de opdracht af te krijgen.”
11. Å være på gyngende grunn
Deze uitdrukking betekent letterlijk “op wiebelige grond staan”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand in een onzekere of onstabiele situatie verkeert. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “op glad ijs begeven”.
Voorbeeld:
“Han er pÃ¥ gyngende grunn med de nye forretningsplanene,” betekent “Hij begeeft zich op glad ijs met de nieuwe bedrijfsplannen.”
12. Ã… bite i det sure eplet
Deze uitdrukking betekent letterlijk “in de zure appel bijten”. Figuurlijk betekent het dat iemand iets onaangenaams moet accepteren of doen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “door de zure appel heen bijten”.
Voorbeeld:
“Jeg mÃ¥ bare bite i det sure eplet og gjøre det,” betekent “Ik moet gewoon door de zure appel heen bijten en het doen.”
13. Å ha en fjær i hatten
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een veer in de hoed hebben”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een prestatie heeft geleverd waar hij trots op is. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “een pluim verdienen”.
Voorbeeld:
“Ã… vinne konkurransen var en fjær i hatten hans,” betekent “Het winnen van de wedstrijd was een pluim voor hem.”
14. Å gå på limpinnen
Deze uitdrukking betekent letterlijk “op de lijmstok lopen”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand in een val trapt of zich laat misleiden. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “in de val lopen”.
Voorbeeld:
“Han gikk pÃ¥ limpinnen og trodde pÃ¥ historien,” betekent “Hij trapte in de val en geloofde het verhaal.”
15. Å få noe på hjernen
Deze uitdrukking betekent letterlijk “iets op de hersenen krijgen”. Figuurlijk betekent het dat iemand geobsedeerd raakt door iets of dat iets constant in iemands gedachten zit. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “iets niet uit je hoofd krijgen”.
Voorbeeld:
“Jeg har fÃ¥tt den sangen pÃ¥ hjernen,” betekent “Ik krijg dat liedje niet uit mijn hoofd.”
16. Ã… ha mange jern i ilden
Deze uitdrukking betekent letterlijk “veel ijzers in het vuur hebben”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand veel projecten of verantwoordelijkheden tegelijkertijd heeft. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “veel ijzers in het vuur hebben”.
Voorbeeld:
“Han har mange jern i ilden for tiden,” betekent “Hij heeft momenteel veel ijzers in het vuur.”
17. Å slå to fluer i en smekk
Deze uitdrukking betekent letterlijk “twee vliegen in één klap slaan”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand twee problemen tegelijkertijd oplost of twee doelen bereikt met één actie. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “twee vliegen in één klap slaan”.
Voorbeeld:
“Ved Ã¥ ta denne ruten, kan vi slÃ¥ to fluer i en smekk,” betekent “Door deze route te nemen, kunnen we twee vliegen in één klap slaan.”
18. Å gjøre en bjørnetjeneste
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een beerendienst bewijzen”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets doet met goede bedoelingen, maar dat het uiteindelijk meer kwaad dan goed doet. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “een beerendienst bewijzen”.
Voorbeeld:
“Jeg ville hjelpe, men jeg endte opp med Ã¥ gjøre en bjørnetjeneste,” betekent “Ik wilde helpen, maar uiteindelijk bewees ik een beerendienst.”
19. Å være en ulv i fåreklær
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een wolf in schaapskleren zijn”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zich anders voordoet dan hij werkelijk is, vaak met slechte bedoelingen. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “een wolf in schaapskleren”.
Voorbeeld:
“Han virker snill, men jeg tror han er en ulv i fÃ¥reklær,” betekent “Hij lijkt aardig, maar ik denk dat hij een wolf in schaapskleren is.”
20. Å gå over bekken etter vann
Deze uitdrukking betekent letterlijk “over de beek gaan voor water”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets op een onnodig moeilijke of omslachtige manier doet. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “het bij het verkeerde eind hebben”.
Voorbeeld:
“Det er som Ã¥ gÃ¥ over bekken etter vann,” betekent “Het is als het bij het verkeerde eind hebben.”
Het ontdekken van deze grappige en kleurrijke uitdrukkingen kan een geweldige manier zijn om je Noorse taalvaardigheden te verbeteren en tegelijkertijd een glimlach op je gezicht te toveren. Ze geven je niet alleen inzicht in de cultuur en het denken van de Noren, maar maken het leren van de taal ook een stuk leuker en boeiender. Dus de volgende keer dat je Noors leert, probeer dan enkele van deze uitdrukkingen in je gesprekken te gebruiken en zie hoe je luisteraars reageren!