De Japanse taal staat bekend om zijn rijke cultuur en unieke uitdrukkingen. Net als in veel andere talen, maakt Japans gebruik van figuurlijke uitdrukkingen om emoties, situaties en relaties op een creatieve en vaak humoristische manier te beschrijven. Deze uitdrukkingen kunnen voor taalstudenten een uitdaging zijn, maar ze bieden ook een fascinerende inkijk in de Japanse manier van denken. In dit artikel gaan we enkele grappige figuurlijke uitdrukkingen in de Japanse taal verkennen.
1. ็ซใฎๆใๅใใใ (Neko no te mo karitai)
Letterlijk vertaald betekent deze uitdrukking “zelfs de hand van een kat willen lenen”. Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zo druk is dat hij of zij zelfs hulp van een kat zou accepteren, wat uiteraard niet echt nuttig zou zijn. In het Nederlands zouden we misschien zeggen dat iemand “twee rechterhanden tekort komt”.
Voorbeeld:
“ไป้ฑใฏๅฟใใใฆใ็ซใฎๆใๅใใใใใใใ ใ”
(Ima shลซ wa isogashikute, neko no te mo karitai kurai da.)
“Deze week ben ik zo druk dat ik zelfs de hand van een kat zou willen lenen.”
2. ้ฆฌ้นฟใฏๆญปใชใชใใๆฒปใใชใ (Baka wa shinanakya naoranai)
Deze uitdrukking vertaalt zich naar “dwazen genezen niet tenzij ze sterven”. Het is een nogal cynische manier om te zeggen dat sommige mensen nooit zullen veranderen of leren, ongeacht wat je doet. Het benadrukt de hopeloosheid van proberen iemand te veranderen die hardnekkig vasthoudt aan dom gedrag.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฎใใใชไบบใซใฏไฝใ่จใฃใฆใ็ก้งใ ใ้ฆฌ้นฟใฏๆญปใชใชใใๆฒปใใชใใใ”
(Kare no yลna hito ni wa nani o itte mo muda da. Baka wa shinanakya naoranai yo.)
“Het heeft geen zin om iets tegen iemand als hij te zeggen. Dwazen genezen niet tenzij ze sterven.”
3. ้ ญใๅบใ (Atama ga katai)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een hard hoofd hebben”. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die koppig is en niet openstaat voor nieuwe ideeรซn of veranderingen. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “een harde kop” of “koppig” is.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฏ้ ญใๅบใใฆใๆฐใใใขใคใใขใๅ
จ็ถๅใๅ
ฅใใชใใ”
(Kare wa atama ga katakute, atarashฤซ aidea o zenzen ukeirenai.)
“Hij is zo koppig en accepteert helemaal geen nieuwe ideeรซn.”
4. ๅฃใๅ ใ (Kuchi ga katai)
Deze uitdrukking betekent “een harde mond hebben” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die goed is in het bewaren van geheimen. Het is het tegenovergestelde van een roddelaar.
Voorbeeld:
“ๅฝผๅฅณใฏๅฃใๅ
ใใใใ็งๅฏใๅฎๅฟใใฆ่ฉฑใใใ”
(Kanojo wa kuchi ga katai kara, himitsu o anshin shite hanaseru.)
“Zij kan goed geheimen bewaren, dus ik voel me veilig om haar mijn geheimen te vertellen.”
5. ็ซใใใถใ (Neko o kaburu)
Letterlijk vertaald betekent dit “een kat dragen”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand te beschrijven die zich anders voordoet dan hij of zij werkelijk is, meestal om zich beter of onschuldiger voor te doen dan in werkelijkheid. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “een masker draagt”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฏๆฎๆฎตใฏๅคงไบบใใใใฉใๅฎใฏใใผใใฃใผใงใฏใใใ้จใใใใ็ซใใใถใฃใฆใใ ใใ ใใ”
(Kare wa fudan wa otonashฤซ kedo, jitsu wa pฤtฤซ de wa sugoku sawagashฤซ. Neko o kabutteru dake da yo.)
“Hij is normaal gesproken rustig, maar op feesten is hij erg luidruchtig. Hij draagt gewoon een masker.”
6. ๆฐดใซๆตใ (Mizu ni nagasu)
Deze uitdrukking betekent “met het water laten wegstromen” en wordt gebruikt om te zeggen dat je iets wilt vergeten of vergeven. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “iets laten rusten” of “vergeven en vergeten”.
Voorbeeld:
“้ๅปใฎใใจใฏๆฐดใซๆตใใฆใๆฐใใในใฟใผใใๅใใใ”
(Kako no koto wa mizu ni nagashite, atarashฤซ sutฤto o kirou.)
“Laten we het verleden laten rusten en opnieuw beginnen.”
7. ็ซใฎ้ก (Neko no hitai)
Letterlijk betekent dit “het voorhoofd van een kat” en het wordt gebruikt om een heel klein stukje land of ruimte te beschrijven. In het Nederlands zouden we misschien zeggen “zo klein als een postzegel”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฎๅฎถใฎๅบญใฏ็ซใฎ้กใปใฉใฎๅคงใใใใใชใใ”
(Kare no ie no niwa wa neko no hitai hodo no ลkisa shika nai.)
“De tuin bij zijn huis is zo klein als een postzegel.”
8. ่ นใ็ซใค (Hara ga tatsu)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “de buik staat op” en wordt gebruikt om aan te geven dat iemand boos is. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “kwaad is” of “een kort lontje heeft”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฎๅคฑ็คผใชๆ
ๅบฆใซๆฌๅฝใซ่
นใ็ซใฃใใ”
(Kare no shitsurei na taido ni hontล ni hara ga tatta.)
“Ik werd echt boos om zijn onbeschofte houding.”
9. ่ณใ็ใ (Mimi ga itai)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “oorpijn hebben” en wordt gebruikt om aan te geven dat wat iemand zegt, moeilijk te horen is omdat het waar is en het je kwetst. In het Nederlands zouden we misschien zeggen dat iets “een pijnlijke waarheid” is.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฎๆนๅคใฏ่ณใ็ใใฃใใใฉใๅ็ใใใใๆฉไผใซใชใฃใใ”
(Kare no hihan wa mimi ga itakatta kedo, hansei suru ฤซ kikai ni natta.)
“Zijn kritiek was pijnlijk om te horen, maar het was een goede gelegenheid om na te denken.”
10. ็ซใซๅฐๅค (Neko ni koban)
Letterlijk vertaald betekent dit “gouden munten aan een kat geven”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iets waardevols wordt verspild aan iemand die het niet kan waarderen. In het Nederlands hebben we een vergelijkbare uitdrukking: “parels voor de zwijnen werpen”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใซ้ซไพกใชๆฌใใใใฆใใ็ซใซๅฐๅคใ ใใ”
(Kare ni kลka na hon o agete mo, neko ni koban da yo.)
“Hem een duur boek geven is als parels voor de zwijnen werpen.”
11. ้ ญใซๆฅใ (Atama ni kuru)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “naar het hoofd komen” en wordt gebruikt om aan te geven dat iemand boos wordt. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking “iets naar het hoofd stijgen”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฎ่จใๆนใใใพใใซใๅคฑ็คผใงใๆฌๅฝใซ้ ญใซๆฅใใ”
(Kare no iikata ga amarini mo shitsurei de, hontล ni atama ni kita.)
“Zijn manier van praten was zo onbeleefd dat ik echt boos werd.”
12. ้ฏใ่ชญใ (Saba o yomu)
Letterlijk vertaald betekent dit “makreel tellen”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand liegt over zijn of haar leeftijd of de waarheid verdraait om er beter uit te komen. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “de cijfers verdraait” of “de boel belazert”.
Voorbeeld:
“ๅฝผๅฅณใฏๅนด้ฝขใซใคใใฆ้ฏใ่ชญใใงใใใจๆใใ”
(Kanojo wa nenrei ni tsuite saba o yonde iru to omou.)
“Ik denk dat ze liegt over haar leeftijd.”
13. ้กใๅบใ (Kao ga hiroi)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “een breed gezicht hebben” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die veel mensen kent of een groot sociaal netwerk heeft. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “veel connecties” heeft of “goed bekend is”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฏ้กใๅบใใฆใใฉใใซ่กใฃใฆใ็ฅใๅใใใใใ”
(Kare wa kao ga hirokute, doko ni itte mo shiriai ga iru.)
“Hij kent veel mensen en heeft overal bekenden.”
14. ็ซใฎ็ฎใฎใใใซๅคใใ (Neko no me no yล ni kawaru)
Letterlijk betekent dit “veranderen zoals de ogen van een kat”. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iets snel en vaak verandert. In het Nederlands zouden we zeggen dat iets “constant verandert” of “wisselvallig is”.
Voorbeeld:
“ใใฎ็บใฎๅคฉๆฐใฏ็ซใฎ็ฎใฎใใใซๅคใใใ”
(Kono machi no tenki wa neko no me no yล ni kawaru.)
“Het weer in deze stad verandert constant.”
15. ้ฌผใฎ้ฆใๅใฃใใใ (Oni no kubi o totta yล)
Deze uitdrukking betekent letterlijk “alsof je het hoofd van een demon hebt genomen”. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die extreem trots is op een prestatie, vaak overdreven trots. In het Nederlands zouden we zeggen dat iemand “trots is als een pauw”.
Voorbeeld:
“ๅฝผใฏๅฐใใชๆๅใงใ้ฌผใฎ้ฆใๅใฃใใใใซๅใถใ”
(Kare wa chฤซsana seikล demo oni no kubi o totta yล ni yorokobu.)
“Hij is trots als een pauw, zelfs op kleine successen.”
Het begrijpen en gebruiken van deze figuurlijke uitdrukkingen kan je helpen om je Japanse taalvaardigheden te verdiepen en een beter inzicht te krijgen in de Japanse cultuur. Het kan ook een leuke manier zijn om je gesprekken interessanter en levendiger te maken. Probeer ze eens te gebruiken in je dagelijkse gesprekken en zie hoe je Japanse vrienden reageren!