Grappige figuurlijke uitdrukkingen in de Finse taal

De Finse taal, bekend om zijn unieke structuur en klanken, zit vol met kleurrijke en grappige figuurlijke uitdrukkingen. Deze uitdrukkingen kunnen voor taalstudenten zowel een bron van vermaak als een uitdaging zijn. Door het begrijpen van deze uitdrukkingen krijg je niet alleen een beter inzicht in de taal, maar ook in de cultuur en het denken van de Finnen. In dit artikel zullen we enkele van de grappigste en meest interessante figuurlijke uitdrukkingen in het Fins bespreken.

1. Krokotiilin kyyneleet – Krokodillentranen

Net als in het Nederlands, verwijst de uitdrukking “krokotiilin kyyneleet” naar valse of gesimuleerde tranen. Het beeld van een krokodil die huilt terwijl hij zijn prooi opeet, wordt gebruikt om iemand te beschrijven die nep-emoties toont. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in situaties waarin iemand medelijden of spijt veinst om sympathie te krijgen.

2. Mennä yli hilseen – Over het hoofd gaan

Wanneer iets “mennä yli hilseen,” betekent het dat het over iemand’s begrip of kennis gaat. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “iets gaat boven je pet.” Het wordt vaak gebruikt wanneer iemand iets niet begrijpt of niet kan volgen, vooral in complexe situaties.

3. Olla pihalla kuin lumiukko – Zo verdwaald als een sneeuwpop

Deze humoristische uitdrukking betekent letterlijk “zo verdwaald als een sneeuwpop.” Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die helemaal geen idee heeft wat er aan de hand is. Stel je voor dat een sneeuwpop geen idee heeft van zijn omgeving; zo voelt iemand zich die “olla pihalla kuin lumiukko” is.

4. Vetää herne nenään – Een erwt in je neus krijgen

In het Fins betekent “vetää herne nenään” dat iemand boos of geïrriteerd raakt over iets kleins of onbenulligs. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “ergens een punthoofd van krijgen.” De uitdrukking schildert een grappig beeld van iemand die zo gefrustreerd is dat het lijkt alsof ze een erwt in hun neus hebben.

5. Heittää lusikka nurkkaan – De lepel in de hoek gooien

Deze uitdrukking betekent letterlijk “de lepel in de hoek gooien” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand gestorven is. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “het loodje leggen.” Hoewel de uitdrukking ernstig is, heeft het een zekere luchtigheid door het gebruik van het woord “lepel.”

6. Mennä sieltä missä aita on matalin – Gaan waar het hek het laagst is

Wanneer iemand “mennä sieltä missä aita on matalin,” betekent het dat ze de gemakkelijkste of minst uitdagende weg kiezen. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “de weg van de minste weerstand kiezen.” Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om iemand te beschrijven die de gemakkelijkste uitweg kiest, soms ten koste van kwaliteit of integriteit.

7. Olla kuin perseeseen ammuttu karhu – Als een beer die in zijn achterste is geschoten

Deze uitdrukking betekent letterlijk “als een beer die in zijn achterste is geschoten” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die zeer boos of geïrriteerd is. Het beeld van een woedende beer helpt om de intensiteit van de emotie over te brengen. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “zo boos als een spin.”

8. Olla kuin kaksi marjaa – Als twee bessen zijn

“Olla kuin kaksi marjaa” betekent letterlijk “als twee bessen zijn” en wordt gebruikt om te beschrijven dat twee mensen of dingen erg op elkaar lijken. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “als twee druppels water.” Deze uitdrukking benadrukt de gelijkenis tussen twee dingen op een eenvoudige en visuele manier.

9. Ei olla nuuka – Niet gierig zijn

Wanneer iemand “ei olla nuuka,” betekent het dat ze niet gierig of zuinig zijn. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “niet krenterig zijn.” Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om iemand te beschrijven die gul en genereus is met hun tijd, geld of middelen.

10. Olla kipsissä – In het gips zitten

Deze uitdrukking betekent letterlijk “in het gips zitten” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand in een lastige of benarde situatie zit. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “in de knel zitten.” Het beeld van iemand die in het gips zit, helpt om de ernst van de situatie over te brengen.

11. Ottaa hatkat – De benen nemen

“Ottaa hatkat” betekent letterlijk “de hoed nemen” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand plotseling vertrekt of ontsnapt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “de benen nemen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die snel vertrekt, vaak om aan een ongemakkelijke situatie te ontsnappen.

12. Olla naamat – Dronken zijn

Wanneer iemand “olla naamat,” betekent het dat ze dronken zijn. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “aangeschoten zijn.” Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in informele situaties om te beschrijven dat iemand te veel heeft gedronken.

13. Vetää pultit – Boos worden

“Vetää pultit” betekent letterlijk “de bouten aandraaien” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand boos wordt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “door het lint gaan.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die zijn geduld verliest en boos wordt.

14. Olla kuin ellun kana – Als Ellu’s kip zijn

Deze uitdrukking betekent letterlijk “als Ellu’s kip zijn” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand zorgeloos en gelukkig is. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “zo blij als een kind.” De uitdrukking schildert een beeld van een kip die vrij en gelukkig rondloopt.

15. Mennä päin mäntyä – Tegen een dennenboom aanlopen

“Mennä päin mäntyä” betekent letterlijk “tegen een dennenboom aanlopen” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iets fout gaat of mislukt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “de mist ingaan.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die letterlijk tegen een boom aanloopt en benadrukt de ernst van de fout.

16. Olla kusi sukassa – Urine in je sok hebben

Wanneer iemand “olla kusi sukassa,” betekent het dat ze nerveus of angstig zijn. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “de zenuwen hebben.” Deze uitdrukking schildert een grappig en ongemakkelijk beeld van iemand die zo nerveus is dat het lijkt alsof ze urine in hun sok hebben.

17. Vetää matto jalkojen alta – De mat onder de voeten vandaan trekken

“Vetää matto jalkojen alta” betekent letterlijk “de mat onder de voeten vandaan trekken” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand verrast of verraden wordt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “iemand de grond onder de voeten wegtrekken.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die plotseling zijn stabiliteit verliest.

18. Olla hakoteillä – Op een dwaalspoor zijn

Wanneer iemand “olla hakoteillä,” betekent het dat ze verdwaald of in de war zijn. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “op een dwaalspoor zitten.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die de verkeerde weg inslaat en zijn richting kwijt is.

19. Puhua puuta heinää – Onzin praten

“Puhua puuta heinää” betekent letterlijk “hout en hooi praten” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand onzin spreekt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “kletskoek vertellen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die wartaal uitslaat en niet serieus genomen kan worden.

20. Olla myöhässä kuin Jokisen eväät – Te laat zijn als Jokinen’s proviand

Deze uitdrukking betekent letterlijk “te laat zijn als Jokinen’s proviand” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand te laat is. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “te laat komen.” De uitdrukking verwijst naar een oude anekdote waarin iemand genaamd Jokinen altijd te laat kwam met zijn proviand.

21. Olla silmät selässä – Ogen in je rug hebben

“Olla silmät selässä” betekent letterlijk “ogen in je rug hebben” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand heel alert is en alles in de gaten houdt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “ogen in je achterhoofd hebben.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die alles ziet, zelfs wat er achter hen gebeurt.

22. Mennä kuin kuumille kiville – Als warme broodjes over de toonbank gaan

Wanneer iets “mennä kuin kuumille kiville,” betekent het dat het snel en gewillig wordt geaccepteerd of verkocht. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “als warme broodjes over de toonbank gaan.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iets dat zo aantrekkelijk is dat iedereen het wil hebben.

23. Olla napit vastakkain – Elkaar in de haren vliegen

“Olla napit vastakkain” betekent letterlijk “knopen tegenover elkaar hebben” en wordt gebruikt om te beschrijven dat mensen ruzie hebben of het niet eens zijn. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “elkaar in de haren vliegen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van een confrontatie waarbij mensen lijnrecht tegenover elkaar staan.

24. Vetää pohjat – De bodem bereiken

“Vetää pohjat” betekent letterlijk “de bodem bereiken” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand het laagste punt heeft bereikt, zowel fysiek als emotioneel. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “het dieptepunt bereiken.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die zo diep is gezonken dat er geen lagere plek meer is.

25. Olla puilla paljailla – Op de kale takken zitten

Wanneer iemand “olla puilla paljailla,” betekent het dat ze in een moeilijke financiële situatie zitten. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “aan de grond zitten.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die zo arm is dat ze niets meer hebben om op te leven.

26. Ottaa lusikka kauniiseen käteen – De lepel in de mooie hand nemen

“Ottaa lusikka kauniiseen käteen” betekent letterlijk “de lepel in de mooie hand nemen” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand een moeilijke of onaangename taak accepteert en uitvoert. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “de bittere pil slikken.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die een taak met gratie en acceptatie uitvoert, hoe moeilijk die ook is.

27. Olla maitojunalla tullut – Met de melkboer gekomen zijn

Deze uitdrukking betekent letterlijk “met de melkboer gekomen zijn” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand een mislukking is of heeft gefaald. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “een blauwtje lopen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die met de melkboer terugkomt na een mislukte poging.

28. Mennä lankaan – In de val lopen

“Mennä lankaan” betekent letterlijk “in de draad gaan” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand in een val of truc trapt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “erin trappen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die zich laat misleiden en in een val loopt.

29. Olla kuin Haminan kaupunki – Als de stad van Hamina zijn

Deze uitdrukking betekent letterlijk “als de stad van Hamina zijn” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iets chaotisch of ongeorganiseerd is. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “een chaos zijn.” Deze uitdrukking schildert een beeld van een situatie die zo ongeorganiseerd is dat het moeilijk te beheersen is.

30. Vetää vesiperä – Een droogte treffen

“Vetää vesiperä” betekent letterlijk “een droogte treffen” en wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand geen succes heeft of niets bereikt. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse “met lege handen terugkomen.” Deze uitdrukking schildert een beeld van iemand die probeert water te vinden, maar alleen droogte tegenkomt.

Het leren van deze uitdrukkingen kan een leuke en boeiende manier zijn om je Finse taalvaardigheden te verbeteren. Ze geven niet alleen inzicht in de taal, maar ook in de cultuur en het dagelijkse leven van de Finnen. Dus de volgende keer dat je Fins spreekt, probeer dan een van deze grappige uitdrukkingen te gebruiken en verras je vrienden met je kennis van de Finse taal!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller