Het leren van een nieuwe taal kan een verrijkende ervaring zijn, vooral wanneer je de idioom en spreekwoorden van die taal begint te begrijpen. In het Maleis zijn er veel kleurrijke en betekenisvolle uitdrukkingen die je niet alleen helpen om de taal beter te begrijpen, maar ook om een dieper inzicht te krijgen in de Maleisische cultuur. Hier zijn enkele gemeenschappelijke Maleisische idiomen en spreekwoorden die je kunt gebruiken om je taalvaardigheden te verbeteren.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals bamboe en een rivierbank”, en wordt gebruikt om een harmonieuze relatie te beschrijven waar beide partijen elkaar goed aanvullen.
Hubungan mereka bagai aur dengan tebing, selalu saling membantu satu sama lain.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “klein maar pittig” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die, ondanks hun kleine gestalte, zeer capabel of krachtig is.
Walaupun dia kecil, tetapi dia mampu melakukan pekerjaan yang besar. Kecil-kecil cili padi.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “vertrouw op de valk, de valk eet de rijst” en wordt gebruikt om een situatie te beschrijven waarin iemand die je vertrouwt je verraadt.
Jangan terlalu percayakan dia, nanti harapkan pegar, pegar makan padi.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals een pinda die zijn schil vergeet” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die zijn of haar oorsprong vergeet of negeert.
Setelah menjadi kaya, dia bagai kacang lupakan kulit dan tidak lagi mengenali teman lamanya.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “winnen wordt kool, verliezen wordt as” en wordt gebruikt om aan te geven dat in sommige conflicten beide partijen verliezen, ongeacht de uitkomst.
Pertengkaran ini tidak ada gunanya, menang jadi arang, kalah jadi abu.
Dit idioom betekent letterlijk “water dat wordt gehakt, breekt niet” en wordt gebruikt om de onverbrekelijke band tussen familieleden te beschrijven.
Walau bagaimana pun kami bertengkar, hubungan kami tetap baik karena air dicincang tiada putus.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “zoals een kikker onder een kokosnoot” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die een beperkte of bekrompen kijk heeft omdat hij of zij niet veel heeft meegemaakt.
Dia tidak tahu banyak tentang dunia luar karena dia seperti katak di bawah tempurung.
Dit idioom betekent letterlijk “zware lasten worden samen gedragen, lichte lasten worden samen gedragen” en wordt gebruikt om de geest van samenwerking en gezamenlijke inspanning te beschrijven.
Dalam keluarga ini, semua masalah kita hadapi bersama. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “zoals een uil die naar de maan verlangt” en wordt gebruikt om een onmogelijke of onbereikbare wens te beschrijven.
Harapannya untuk bertemu dengan bintang film itu seperti pungguk merindukan bulan.
Dit idioom betekent letterlijk “een ander veld, een andere sprinkhaan; een andere poel, een andere vis” en wordt gebruikt om aan te geven dat verschillende plaatsen verschillende gewoonten en gebruiken hebben.
Ketika kita pergi ke negara lain, kita harus ingat bahwa lain padang lain belalang, lain lubuk lain ikannya.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “zoals het loslaten van een hoest op de trap” en wordt gebruikt om een halfslachtige poging of een onvolledige taak te beschrijven.
Pekerjaan yang dilakukan tanpa semangat itu seperti bagai melepaskan batuk di tangga.
Dit idioom betekent letterlijk “schaam je om te vragen, verdwaal op de weg” en wordt gebruikt om aan te geven dat het beter is om vragen te stellen dan om in onwetendheid te blijven en fouten te maken.
Jika kamu tidak tahu jawabannya, tanyalah. Malu bertanya sesat di jalan.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “zoals een ei op de punt van een hoorn” en wordt gebruikt om een zeer gevaarlijke of onstabiele situatie te beschrijven.
Situasi politik saat ini sangat tidak stabil, bagai telur di ujung tanduk.
Dit idioom betekent letterlijk “terwijl je duikt, drink je water” en wordt gebruikt om aan te geven dat je twee taken tegelijk kunt uitvoeren of twee doelen tegelijk kunt bereiken.
Saat berlibur di Bali, saya juga belajar menyelam. Sambil menyelam minum air.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “spreek overdag met ogen open, spreek ’s nachts met oren open” en wordt gebruikt om aan te geven dat je voorzichtig moet zijn met wat je zegt en wie je vertrouwt, vooral in verschillende situaties.
Ketika berbicara tentang hal-hal penting, ingatlah cakap siang pandang-pandang, cakap malam dengar-dengar.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals vuur in de schil” en wordt gebruikt om een verborgen gevaar of een sluimerend probleem te beschrijven dat op elk moment kan uitbarsten.
Masalah ini seperti api dalam sekam, kita harus segera menyelesaikannya sebelum semakin besar.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “zoals het eten van de simalakama vrucht” en wordt gebruikt om een dilemma te beschrijven waarin beide keuzes negatieve gevolgen hebben.
Keputusannya adalah bagai makan buah simalakama, mana pun yang dipilih akan membawa masalah.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals een vallende durian” en wordt gebruikt om een onverwachte zegen of geluk te beschrijven.
Kemenangan lotre ini adalah seperti durian runtuh bagi keluarganya.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “niet kennen is niet liefhebben” en wordt gebruikt om aan te geven dat je iets of iemand moet leren kennen om ervan te gaan houden.
Cobalah dulu makanan itu, tak kenal maka tak cinta.
Dit idioom betekent letterlijk “de olifant op je ooglid is onzichtbaar, de mier aan de overkant van de oceaan is zichtbaar” en wordt gebruikt om aan te geven dat mensen vaak de grote fouten in zichzelf niet zien, maar wel de kleine fouten in anderen.
Dia selalu mengkritik orang lain, padahal gajah di pelupuk mata tak tampak, semut di seberang lautan tampak.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “anders in de mond, anders in het hart” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die iets anders zegt dan wat hij denkt of voelt.
Jangan percaya padanya, lain di mulut lain di hati.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals de hemel en de aarde” en wordt gebruikt om twee dingen te beschrijven die totaal verschillend zijn.
Perbedaan antara mereka berdua bagai langit dan bumi.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “rustig water betekent niet dat er geen krokodillen zijn” en wordt gebruikt om aan te geven dat een rustige of kalme situatie verborgen gevaren kan bevatten.
Jangan terlalu percaya pada keadaan yang tampak tenang, air tenang jangan disangka tiada buaya.
Dit idioom betekent letterlijk “zoals regen die op zand valt” en wordt gebruikt om een inspanning te beschrijven die geen effect heeft of verspild is.
Semua nasihat kami bagai hujan jatuh ke pasir, dia tidak mendengarkan sama sekali.
Dit spreekwoord betekent letterlijk “de olifantenhart wordt samen gedeeld, het microbenhart wordt samen geproefd” en wordt gebruikt om solidariteit en gelijkheid te beschrijven, ongeacht de omvang van de middelen.
Dalam komunitas ini, semua sumber daya dibagi rata, hati gajah sama dilapah, hati kuman sama dicecah.
Het begrijpen en gebruiken van deze idiomen en spreekwoorden kan je helpen om een dieper begrip van de Maleisische taal en cultuur te krijgen. Bovendien zal het gebruik van deze uitdrukkingen je Maleisische gesprekken natuurlijker en vloeiender maken. Veel succes met je taalstudie!
Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.
Talkpal is een GPT-gestuurde AI-taaldocent. Verbeter je spreek-, luister-, schrijf- en uitspraakvaardigheid - Leer 5x Sneller!
Duik in boeiende dialogen die zijn ontworpen om de taal optimaal te onthouden en spreekvaardigheid te verbeteren.
Ontvang direct persoonlijke feedback en suggesties om je taal sneller onder de knie te krijgen.
Leer via methoden die zijn afgestemd op jouw unieke stijl en tempo, zodat je op een persoonlijke en effectieve manier naar vloeiendheid toewerkt.