Gebaren en lichaamstaal spelen een cruciale rol in intermenselijke communicatie en dit geldt met name voor een taal met een rijke visuele en motorische cultuur, zoals het Chinees. Deze aspecten van communicatie kunnen woorden ondersteunen, versterken of zelfs vervangen. Het begrijpen en correct gebruiken van gebaren en lichaamstaal in het Chinees kan uw vermogen om te communiceren en ‘echt’ contact te maken met mensen aanzienlijk verbeteren.
点头 (diǎntóu)
Betekenis: Knikken, meestal gebruikt om instemming of begrip te tonen.
她对我点头表示赞同。
摇头 (yáotóu)
Betekenis: Hoofd schudden, vaak gebruikt om onenigheid of ontkenning uit te drukken.
他摇头表示他不同意。
鞠躬 (jūgōng)
Betekenis: Buigen, een veelvoorkomend gebaar in Aziatische culturen om respect of formele begroeting te tonen.
见到老师时,学生应该鞠躬。
拍手 (pāishǒu)
Betekenis: Klappen, vaak gebruikt om waardering of enthousiasme te uiten.
表演结束后,大家都热烈拍手。
握手 (wòshǒu)
Betekenis: Een handdruk, gebruikt als een begroeting of bij het afronden van een overeenkomst.
朋友之间见面时,我们通常会握手。
比划 (bǐhuá)
Betekenis: Gebaren maken met de handen om iets uit te leggen of te communiceren, veel gebruikt in afwezigheid van gesproken taal.
他在比划着解释那个复杂的概念。
微笑 (wēixiào)
Betekenis: Glimlachen, vaak een uiting van vriendelijkheid of geluk.
即使遇到困难,她也总是面带微笑。
眨眼 (zhǎyǎn)
Betekenis: Met de ogen knipperen of oogcontact maken, soms gebruikt om te flirten of een geheime boodschap over te brengen.
他对我眨了眨眼以示友好。
翻白眼 (fānbáiyǎn)
Betekenis: Het draaien van de ogen, vaak als teken van irritatie of verachting.
他一听这个无聊的玩笑就翻了个白眼。
耸肩 (sǒngjiān)
Betekenis: Schouders ophalen, vaak gebaar van onwetendheid of onverschilligheid.
我问他意见,他只是耸了耸肩。
挥手 (huīshǒu)
Betekenis: Zwaaien, vaak gebruikt bij het begroeten of afscheid nemen op afstand.
火车开动时,他向我们挥手道别。
抱拳 (bàoquán)
Betekenis: Met beide handen een vuist maken voor de borst als teken van respect of dankbaarheid.
他向观众抱拳感谢他们的支持。
顿足 (dùnzú)
Betekenis: Stampvoeten, soms uit frustratie of ongeduld.
孩子没有得到想要的玩具,便开始顿足。
敬礼 (jìnglǐ)
Betekenis: Salueert, een gebaar van eer en respect dat vaak in militaire contexten wordt gebruikt.
士兵见到长官会敬礼。
抓耳挠腮 (zhuā’ěrnáosāi)
Betekenis: Letterlijk ‘oor krabben en wangen krassen’, figuurlijk gebruikt om verwarring of ongeduld uit te drukken.
他一头雾水,抓耳挠腮。
撇嘴 (piězuǐ)
Betekenis: De mond trekken in een uitdrukking van minachting of spot.
他听到这个玩笑后撇了撇嘴。
Naast de herkenning van deze specifieke gebaren en lichaamstaaluitdrukkingen, is het ook belangrijk om aandacht te besteden aan subtiele non-verbale communicatie die voor Chinese sprekers net zo inzichtelijk kan zijn als gesproken woorden. Kennis hebben van de cultureel bepaalde nuances kan helpen bij het voorkomen van misverstanden en kan bijdragen aan een rijkere communicatieve ervaring.
Aan de andere kant is het, net als bij het leren van andere talen, belangrijk om jezelf onder te dompelen in de taal en de cultuur. Dit kan door interactie met moedertaalsprekers en door observeren hoe zij communiceren in verschillende situaties. Door oplettend te zijn voor hun gebaren en hoe deze de gesproken woorden begeleiden, vergroot u uw begrip van de Chinese taal en van non-verbale communicatie in het bijzonder. Solide communicatievaardigheden zijn niet alleen gebaseerd op verbale uitwisselingen, maar ook op de kunst van lichaamstaal en gebaren die u een vollediger sprekend vermogen geven.