Franse idiomen en hun betekenissen

Het leren van een nieuwe taal gaat niet alleen over grammatica en woordenschat; het gaat ook over het duiken in de culturele nuances en de eigenheid van de taal. De Franse taal staat vol met kleurrijke uitdrukkingen en idiomatische uitdrukkingen die vaak een rijke historische achtergrond hebben. In dit artikel zullen we enkele populaire Franse idiomen verkennen en hun betekenis uitleggen voor Nederlandstaligen die hun kennis van het Frans willen verrijken.

Casser sa pipe
Dit idioom betekent letterlijk ‘zijn pijp breken’, maar figuurlijk wordt het gebruikt om te zeggen dat iemand is overleden. Het is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking ‘de pijp uitgaan’.
Il était si vieux qu’un jour, il a cassé sa pipe.

Coûter les yeux de la tête
Dit betekent dat iets heel duur is, letterlijk ‘het kost de ogen uit je hoofd’. In het Nederlands zou je zeggen ‘het kost een arm en een been’.
Cette voiture coûte les yeux de la tête, je ne peux pas me le permettre.

Poser un lapin
Als iemand ‘un lapin poseert’, betekent dat dat hij of zij het laten afweten bij een afspraak, ofwel ‘iemand zitten laten’. Het idioom komt van het idee dat konijnen snel wegrennen en dus onbetrouwbaar zijn.
J’espère qu’il ne va pas me poser un lapin ce soir.

Mettre son grain de sel
Deze uitdrukking betekent je ongevraagde mening geven of je ergens mee bemoeien. Letterlijk is het ‘zijn korreltje zout toevoegen’ en staat gelijk aan de Nederlandse uitdrukking ‘je duit in het zakje doen’.
Elle aime mettre son grain de sel dans toutes les conversations.

Tomber dans les pommes
Dit idioom betekent flauwvallen of in zwijm vallen, letterlijk ‘vallen in de appels’.
Il faisait tellement chaud dans la salle qu’elle est tombée dans les pommes.

Se mettre sur son trente-et-un
Deze uitdrukking betekent zich heel netjes of feestelijk kleden, vergelijkbaar met ‘zich opdoffen’. Letterlijk betekent het ‘zich op zijn eenendertig zetten’.
Pour l’anniversaire de sa grand-mère, il s’est mis sur son trente-et-un.

Faire la grasse matinée
Dit betekent lekker lang uitslapen, of een ‘luie ochtend’ hebben. Letterlijk vertaald is het ‘een vette ochtend maken’.
Le dimanche, j’aime faire la grasse matinée.

Attraper la crève
Dit idioom betekent verkouden worden of een kou vatten. ‘La crève’ kan beschreven worden als een ongemakkelijke medische staat, vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking ‘griep onder de leden hebben’.
Fais attention à ne pas attraper la crève avec ce temps!

L’appel du vide
Een wat filosofisch idioom dat letterlijk ‘de roep van de leegte’ betekent. Het beschrijft het irrationele verlangen om te springen wanneer men op een hoge plek staat – niet per se met de wens te vallen, maar meer een soort existentiële nieuwsgierigheid.
À chaque fois que je monte sur la tour Eiffel, je ressens l’appel du vide.

Tourner autour du pot
Dit betekent ‘om de hete brij heen draaien’ of niet direct ter zake komen, letterlijk ‘rond de pot draaien’.
Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé!

Quand les poules auront des dents
Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets nooit zal gebeuren, vergelijkbaar met ‘wanneer Pasen en Pinksteren op één dag vallen’. Letterlijk betekent het ‘wanneer de kippen tanden zullen hebben’.
Il paiera ses dettes quand les poules auront des dents!

Prendre la tête
Dit betekent dat iets of iemand je ergert of frustraties oproept. Letterlijk vertaald is het ‘het hoofd nemen’.
Arrête de me prendre la tête avec tes questions!

Couper la poire en deux
Deze uitdrukking betekent een compromis vinden of ‘de knoop doorhakken’, letterlijk ‘de peer in tweeën snijden’.
On ne va pas se disputer pour ça, on coupe la poire en deux et chacun paie sa part.

Chercher midi à quatorze heures
Dit idioom wordt gebruikt wanneer iemand dingen nodeloos ingewikkeld maakt of ‘muggenziften’. Letterlijk betekent het ’twaalf uur zoeken om twee uur’.
Ne cherchez pas midi à quatorze heures, la solution est simple.

Deze lijst van Franse idiomen kan een leuke toevoeging zijn aan uw conversatievaardigheden in het Frans. Ieder idioom brengt een uniek kultureel inzicht en kan een gesprek net dat beetje extra flair geven. Wanhoop niet als het leren van deze uitdrukkingen in het begin lastig lijkt; zoals het Franse spreekwoord zegt: “Petit à petit, l’oiseau fait son nid”, oftewel “Langzaam maar zeker, bouwt de vogel zijn nest”. Veel succes met het leren en gebruiken van deze kleurrijke taal!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller