De Chinese taal evolueert net als elke levende taal voortdurend. Met de snelle ontwikkelingen in de samenleving en technologie, voegen Chinezen regelmatig nieuwe slangwoorden toe aan hun dagelijkse communicatie. Deze slang kan intimiderend zijn voor taalleerlingen, maar ze vormen een essentieel onderdeel van het begrijpen van hedendaags Chinees. Hier volgt een lijst met Chinese slangwoorden die elke leerling zou moeten kennen.
土豪 (tǔháo)
Dit woord wordt gebruikt om iemand te beschrijven die rijk is maar geen goede smaak heeft. Het is vergelijkbaar met de term ‘nouveau riche’. In de moderne context kan het zowel bewonderend als spottend worden gebruikt, afhankelijk van de context.
他不是一个简单的富人,他是一个土豪。
吃瓜群众 (chīguā qúnzhòng)
Letterlijk vertaald betekent het ‘de watermeloen etende massa’. Deze term wordt gebruikt om te verwijzen naar mensen die als buitenstaanders belangstelling tonen voor roddels of drama dat zich om hen heen afspeelt.
大家都在讨论那个八卦新闻,我就是一个吃瓜群众。
撒娇 (sājiāo)
Dit betekent ‘koketteren’ of ‘verwend gedrag vertonen’, en wordt vaak gebruikt om het gedrag van iemand te beschrijven die op een schattige of charmante manier aandacht of liefdevolle zorg probeert te krijgen.
她向男朋友撒娇,希望他能买那条裙子。
给力 (gěilì)
Een uitdrukking die ‘cool’ of ‘geweldig’ betekent, vaak gebruikt om goedkeuring of ondersteuning voor iets of iemand aan te duiden.
这个新手机真给力!
囧 (jiǒng)
Dit karakter komt oorspronkelijk uit de klassieke Chinese tekst, maar tegenwoordig wordt het gebruikt om een gevoel van verstikking of een pijnlijk ongemakkelijke situatie uit te drukken. Het karakter lijkt op een gezicht met een pijnlijke uitdrukking.
他说那个笑话的时候,大家都觉得囧。
掉线 (diàoxiàn)
Letterlijk vertaald als ‘offline gaan’. Het wordt figuurlijk gebruikt om te verwijzen naar het niet volgen van een gesprek of situatie, vergelijkbaar met ‘het kwijtraken van de draad’ in het Nederlands.
昨晚的会议我完全掉线了,什么都没听懂。
小鲜肉 (xiǎoxiānròu)
Deze term wordt gebruikt om jonge, aantrekkelijke, vaak mannelijke beroemdheden te beschrijven. Het is vergelijkbaar met de term ‘jong bloed’ of ‘jonge hunk’.
那个演员是现在最热门的小鲜肉之一。
辣眼睛 (làyǎnjīng)
Dit betekent ‘mijn ogen branden’, en wordt gebruikt om aan te duiden dat iets visueel onaangenaam of ‘pijnlijk om naar te kijken’ is.
他穿的那件衣服真辣眼睛。
酷 (kù)
Ondanks dat het karakter al eeuwen bestaat, wordt het tegenwoordig gebruikt in de betekenis van het Engelse ‘cool’. Het kan zowel een persoon als een zaak beschrijven die stijlvol of indrukwekkend is.
哥们儿,你新买的摩托车太酷了!
炒鸡 (chǎojī)
Dit is een informele manier om ‘超级’ (chāojí), of ‘super’, uit te spreken. Het wordt gebruikt om iets te benadrukken dat buitengewoon of erg goed is.
这个游戏炒鸡好玩!
屌炸天 (diǎozhàtiān)
Een zeer informele en krachtige uitdrukking betekent zoiets als ‘geweldig tot het extreme’. Het is echter grof en moet daarom voorzichtig worden gebruikt.
你看他打篮球的那个扣篮,简直屌炸天!
装逼 (zhuāngbī)
Letterlijk vertaald betekent dit ‘opscheppen’ of ‘doen alsof’. Het is een negatieve term die verwijst naar mensen die doen alsof ze beter of belangrijker zijn dan ze werkelijk zijn.
他总是在别人面前装逼。
歪果仁 (wāiguǒrén)
Een speelse benadering van het zeggen ‘外国人’ (wàiguórén), wat ‘buitenlander’ betekent. ‘歪果仁’ klinkt bijna hetzelfde in het Chinees, maar de karakters suggereren iets als ‘scheve/misvormde noot/pit’.
在中国,我被当作歪果仁。
佛系 (fóxì)
Afgeleid van boeddhistische ideeën, beschrijft ‘佛系’ mensen die een ontspannen en zorgeloze houding hebben ten opzichte van het leven. Ze raken niet te betrokken bij wereldse zorgen.
他的生活态度很佛系,从不为小事烦恼。
Het begrijpen van deze slangwoorden is niet alleen amusant maar biedt ook een dieper inzicht in de hedendaagse Chinese cultuur en samenleving. Terwijl je jezelf hierin verdiept, is het belangrijk om aandachtig te luisteren naar hoe native sprekers deze termen gebruiken en de context waarin ze geplaatst worden, om niet alleen je woordenschat maar ook je culturele begrip uit te breiden. Een veelomvattende beheersing van de Chinese taal gaat verder dan het kunnen voeren van formele gesprekken; het omvat ook het snappen en kunnen gebruiken van de levendige straattaal die de jeugdigheid en dynamiek van de hedendaagse Chinese samenleving weerspiegelt.