In de Chinese taal bestaan er talrijke idiomen, ook wel chéngyǔ genoemd, die de diepte en complexiteit van liefde en relaties uitdrukken. Deze uitdrukkingen bieden een fascinerend inzicht in de Chinese cultuur en taal. Hier zijn enkele van de meest sprekende voorbeelden:
心心相印 (xīnxīn xiāngyìn)
Letterlijk vertaald als ‘harten die elkaar afdrukken’, beschrijft dit idioom twee mensen die zo goed bij elkaar passen dat ze zonder woorden begrijpen wat de ander bedoelt.
他们俩心心相印,一眼就能看出对方的想法。
一見鍾情 (yíjiàn zhōngqíng)
Dit idioom betekent ‘liefde op het eerste gezicht’. Het geeft de situatie weer waarin twee mensen onmiddellijk sterk voor elkaar vallen.
他们第一次见面就一见钟情。
白頭偕老 (báitóu xiélǎo)
Dit prachtige idioom verwijst naar een stel dat samen oud wordt, en symboliseert een langdurige en gelukkige relatie.
他们希望白头偕老,永不分离。
花前月下 (huāqián yuèxià)
Deze woorden, die letterlijk ‘onder bloesems en maanlicht’ betekenen, worden vaak gebruikt om een romantische, vaak geïdealiseerde, setting voor geliefden te omschrijven.
在花前月下,他向她表白了。
情投意合 (qíngtóu yìhé)
Deze uitdrukking, die ‘zowel emotioneel als intellectueel op één lijn’ betekent, wordt gebruikt om aan te geven dat twee mensen op meerdere niveaus met elkaar verbonden zijn.
他们不仅外貌相配,而且情投意合。
同心協力 (tóngxīn xiélì)
Dit idioom benadrukt de kracht van samenwerking en eenheid binnen een relatie, betekent ‘met één hart samenwerken’.
他们夫妻同心协力,共同克服了许多困难。
才子佳人 (cáizǐ jiārén)
Deze term beschrijft een getalenteerde jongeman en een mooie vrouw – een ideaal paar in traditionele Chinese verhalen.
传说中的梁山伯和祝英台,就是才子佳人的典范。
愛屋及烏 (ài wū jí wū)
Een idioom dat ‘liefde voor een persoon uitstrekken tot alles wat met hen geassocieerd wordt’ betekent. Zoals de liefde voor een geliefde ook geldt voor de huisdieren of bezittingen.
他爱她,连她的猫也爱屋及乌。
江山易改,本性難移 (jiāngshān yì gǎi, běnxìng nán yí)
Dit gezegde impliceert dat het makkelijker is een landschap te veranderen dan iemands aard, verwijzend naar de moeilijkheid van mensen om hun diepgewortelde gewoonten of karakter te veranderen.
即使经历了多年的婚姻,他还是觉得江山易改,本性难移。
有情人終成眷屬 (yǒuqíngrén zhōng chéng juànshǔ)
Een opbeurend idioom dat ‘liefhebbenden zullen uiteindelijk trouwen’ betekent en de impact benadrukt van ware liefde op een relatie.
经过多年的挑战与等待,他们有情人终成眷属。
Wanneer je deze Chinese idiomen begrijpt en gebruikt, kun je de subtiliteit en schoonheid van zowel de taal als de culturele noties over liefde en relaties echt waarderen. Ze geven niet alleen inzicht in hoe relaties worden waargenomen in China, maar bieden ook een artistieke manier om je eigen gevoelens en ervaringen te uiten. Door deze uitdrukkingen te leren, zul je niet alleen je taalvaardigheid in het Chinees verbeteren, maar ook een dieper begrip ontwikkelen van de romantische tradities en waarden die in China worden gekoesterd.
Het leren en oefenen van deze idiomen kan naar een geheel nieuw niveau van taalbeheersing leiden, waarbij je in staat bent om complexe emoties en relaties uit te drukken op een manier die voor moedertaalsprekers herkenbaar en ontroerend is. Of je nu een beginner bent in het leren van Chinees, of jezelf verder wilt verdiepen in de cultuur door middel van de taal, het verkennen van deze liefdesidiomen zal zeker verrijkend zijn voor je leerervaring.