ทำ (tham) vs. ได้ทำ (dhâi tham) – Doen versus gedaan in het Thais

De Thaise taal is rijk en gevarieerd, met nuances die soms moeilijk te begrijpen zijn voor niet-moedertaalsprekers. Een van de meest verwarrende aspecten voor veel leerlingen is het onderscheid tussen ทำ (tham) en ได้ทำ (dhâi tham). Beide termen kunnen vertaald worden als “doen” of “gedaan”, maar hun gebruik en betekenis verschillen aanzienlijk. In dit artikel zullen we deze verschillen grondig onderzoeken en verduidelijken, zodat je een beter begrip krijgt van hoe je deze termen correct kunt gebruiken.

ทำ (tham) – Doen

Het woord ทำ (tham) is een van de meest basale werkwoorden in het Thais en betekent simpelweg “doen” of “maken”. Het wordt gebruikt in de tegenwoordige tijd om aan te geven dat iemand iets aan het doen is of doet. Bijvoorbeeld:

– ฉันทำการบ้าน (chan tham gaan baan) – Ik maak huiswerk.
– เขาทำอาหาร (khao tham ahan) – Hij/zij kookt eten.

In deze zinnen geeft ทำ aan dat de actie op dit moment plaatsvindt of een regelmatige activiteit is. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse werkwoord “doen” in de tegenwoordige tijd.

Gebruik van ทำ in verschillende situaties

Het werkwoord ทำ kan in verschillende contexten worden gebruikt, afhankelijk van de aard van de actie. Hier zijn enkele voorbeelden:

1. Voor dagelijkse activiteiten:
– ฉันทำงาน (chan tham ngaan) – Ik werk.
– เขาทำความสะอาด (khao tham kwam sa-at) – Hij/zij maakt schoon.

2. Voor het maken van dingen:
– พวกเราทำเค้ก (puak rao tham cake) – Wij maken een cake.
– ฉันทำของเล่น (chan tham khong len) – Ik maak speelgoed.

3. In combinatie met andere werkwoorden om specifieke acties te beschrijven:
– เขาทำให้ฉัน (khao tham hai chan) – Hij/zij doet het voor mij.
– ฉันทำให้เสร็จ (chan tham hai set) – Ik maak het af.

ได้ทำ (dhâi tham) – Gedaan

Het woord ได้ทำ (dhâi tham) voegt een extra laag van betekenis toe aan het basiswerkwoord ทำ. De toevoeging van ได้ (dhâi) verandert de betekenis van “doen” naar “gedaan hebben” of “kunnen doen”. Het impliceert dat de actie in het verleden is voltooid of dat de mogelijkheid bestaat om iets te doen. Bijvoorbeeld:

– ฉันได้ทำการบ้านแล้ว (chan dhâi tham gaan baan laew) – Ik heb mijn huiswerk gedaan.
– เขาได้ทำอาหาร (khao dhâi tham ahan) – Hij/zij heeft eten gekookt.

In deze zinnen geeft ได้ทำ aan dat de actie al is voltooid. Dit is vergelijkbaar met de voltooid tegenwoordige tijd in het Nederlands.

Gebruik van ได้ทำ in verschillende situaties

Het gebruik van ได้ทำ kan variëren afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden:

1. Om voltooiing van een actie aan te geven:
– ฉันได้ทำงานเสร็จแล้ว (chan dhâi tham ngaan set laew) – Ik heb mijn werk afgemaakt.
– เขาได้ทำความสะอาดบ้าน (khao dhâi tham kwam sa-at baan) – Hij/zij heeft het huis schoongemaakt.

2. Om mogelijkheid of toestemming aan te geven:
– ฉันได้ทำงานนี้ (chan dhâi tham ngaan nee) – Ik kan dit werk doen.
– เขาได้ทำในสิ่งที่เขาต้องการ (khao dhâi tham nai sing tee khao tong karn) – Hij/zij kan doen wat hij/zij wil.

3. In hypothetische situaties:
– ถ้าฉันได้ทำแบบนั้น (taa chan dhâi tham baep nan) – Als ik het zo had gedaan.
– เขาจะได้ทำงานให้เสร็จ (khao ja dhâi tham ngaan hai set) – Hij/zij zou het werk kunnen afmaken.

Vergelijking tussen ทำ en ได้ทำ

Nu we een duidelijk beeld hebben van wat ทำ en ได้ทำ betekenen en hoe ze worden gebruikt, is het nuttig om de twee naast elkaar te zetten voor een directere vergelijking.

ทำ (tham) wordt gebruikt voor acties in de tegenwoordige tijd, zonder enige implicatie van voltooiing. Het beschrijft wat iemand momenteel doet of regelmatig doet.
ได้ทำ (dhâi tham) wordt gebruikt om aan te geven dat een actie in het verleden is voltooid of dat er een mogelijkheid of toestemming is om iets te doen.

Hier zijn enkele zinnen om het verschil te illustreren:

– ฉันทำอาหาร (chan tham ahan) – Ik kook eten. (Tegenwoordige tijd, de actie vindt nu plaats)
– ฉันได้ทำอาหารแล้ว (chan dhâi tham ahan laew) – Ik heb eten gekookt. (Voltooide actie, de actie is al gebeurd)

Een ander voorbeeld:

– เขาทำการบ้าน (khao tham gaan baan) – Hij/zij maakt huiswerk. (Hij/zij is nu bezig met huiswerk)
– เขาได้ทำการบ้านแล้ว (khao dhâi tham gaan baan laew) – Hij/zij heeft het huiswerk gemaakt. (Het huiswerk is al af)

Conclusie

Het begrijpen van het verschil tussen ทำ en ได้ทำ is essentieel voor iedereen die de Thaise taal leert. Terwijl ทำ eenvoudigweg “doen” of “maken” betekent in de tegenwoordige tijd, voegt ได้ทำ een laag van voltooiing of mogelijkheid toe aan de actie. Door deze nuances te begrijpen en te oefenen, kun je je Thaise taalvaardigheden aanzienlijk verbeteren en duidelijker communiceren.

Het is altijd nuttig om veel te oefenen met deze vormen door middel van gesprekken, schrijven en luisteren naar Thaise sprekers. Met geduld en doorzettingsvermogen zul je merken dat je steeds comfortabeler wordt in het gebruik van deze termen en hun juiste toepassing in verschillende contexten. Veel succes met je studie van de Thaise taal!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller