De Russische taal zit vol met interessante en vaak humoristische idiomen die voor niet-moedertaalsprekers moeilijk te begrijpen kunnen zijn. Deze idiomen bieden echter een fascinerende kijk op de Russische cultuur en manier van denken. In dit artikel zullen we enkele van de grappigste Russische idiomen verkennen en hun betekenissen uitleggen. We zullen ook enkele voorbeeldzinnen geven om je te helpen deze idiomen in context te begrijpen.
1. Без царя в голове
Без царя в голове betekent letterlijk “zonder tsaar in het hoofd”. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die dom of ongeorganiseerd is.
Он живет без царя в голове и всегда забывает важные вещи.
2. Вешать лапшу на уши
Вешать лапшу на уши betekent letterlijk “noedels aan de oren hangen”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand onzin vertelt of liegt.
Не слушай его, он просто вешает лапшу на уши.
3. Как слону дробина
Как слону дробина betekent “als een kogeltje voor een olifant”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iets totaal geen effect heeft.
Его слова как слону дробина, они ничего не меняют.
4. Ни пуха ни пера
Ни пуха ни пера betekent letterlijk “geen pluis en geen veer”. Het is een manier om iemand succes te wensen, vergelijkbaar met “breek een been” in het Engels.
Удачи на экзамене! Ни пуха ни пера!
5. В огороде бузина, а в Киеве дядька
В огороде бузина, а в Киеве дядька betekent “in de tuin staat een vlierbes, en in Kiev is er een oom”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets totaal irrelevants zegt.
Твоя история не имеет смысла, это как в огороде бузина, а в Киеве дядька.
6. Тянуть кота за хвост
Тянуть кота за хвост betekent letterlijk “de kat bij de staart trekken”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets uitstelt of treuzelt.
Не тяните кота за хвост, начинайте работать сейчас.
7. Как две капли воды
Как две капли воды betekent “als twee druppels water”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat twee dingen of mensen identiek zijn.
Эти близнецы как две капли воды.
8. Работать спустя рукава
Работать спустя рукава betekent letterlijk “werken met de mouwen naar beneden”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand lui of zonder inspanning werkt.
Он всегда работает спустя рукава, поэтому его результаты плохие.
9. Делать из мухи слона
Делать из мухи слона betekent “van een mug een olifant maken”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand van een klein probleem een groot probleem maakt.
Перестань делать из мухи слона, это не такая большая проблема.
10. Зарубить на носу
Зарубить на носу betekent letterlijk “snijden op de neus”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets goed moet onthouden.
Заруби себе на носу, что нужно быть пунктуальным.
11. Водить за нос
Водить за нос betekent “aan de neus leiden”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand bedrogen of misleid wordt.
Он водил меня за нос, обещая то, что никогда не выполнит.
12. Как снег на голову
Как снег на голову betekent “als sneeuw op het hoofd”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iets totaal onverwacht gebeurt.
Его приезд был как снег на голову, никто не ожидал его увидеть.
13. Крокодиловы слезы
Крокодиловы слезы betekent “krokodillentranen”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand nep verdriet toont.
Её извинения были крокодиловы слезы, она не была искренней.
14. Гол как сокол
Гол как сокол betekent “naakt als een valk”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand helemaal blut is.
После отпуска я остался гол как сокол.
15. Ни рыба ни мясо
Ни рыба ни мясо betekent “noch vis noch vlees”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iets of iemand onduidelijk of vaag is.
Его ответ был ни рыба ни мясо, я ничего не понял.
16. Сесть в лужу
Сесть в лужу betekent “in een plas gaan zitten”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een blunder maakt.
Я так нервничал, что в итоге сел в лужу на собеседовании.
17. Душа в пятки ушла
Душа в пятки ушла betekent “de ziel ging naar de hielen”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel erg bang is.
Когда я увидел его, моя душа ушла в пятки.
18. Ломать голову
Ломать голову betekent “het hoofd breken”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel hard nadenkt.
Я ломал голову над этой задачей весь день.
19. Не в своей тарелке
Не в своей тарелке betekent “niet in je eigen bord”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zich ongemakkelijk voelt.
На этом празднике я был не в своей тарелке.
20. Ежу понятно
Ежу понятно betekent “het is zelfs voor een egel duidelijk”. Dit idiom wordt gebruikt om aan te geven dat iets overduidelijk is.
Ежу понятно, что он не прав.
Zoals je kunt zien, zitten deze idiomen vol met kleurrijke beelden en culturele verwijzingen die ze zowel grappig als interessant maken. Door deze idiomen te leren en te begrijpen, krijg je niet alleen een beter begrip van de Russische taal, maar ook van de cultuur en humor van Rusland. Probeer deze idiomen in je dagelijkse gesprekken te gebruiken en je zult merken dat je Russische taalvaardigheid en culturele kennis aanzienlijk zullen verbeteren.