Als je Oekraïens leert, kom je waarschijnlijk de woorden легкий (legky) en світлий (svitly) tegen. Beide kunnen in het Nederlands vertaald worden als “licht”, maar ze worden in verschillende contexten gebruikt. Dit artikel helpt je om het onderscheid tussen deze twee woorden te begrijpen, zodat je ze correct kunt gebruiken in je gesprekken en schrijven in het Oekraïens.
Het woord легкий verwijst naar de fysieke eigenschap van iets dat niet zwaar is, of naar iets dat niet moeilijk is. Denk aan het Nederlandse woord “licht” zoals in “lichtgewicht” of “lichte maaltijd”. Het gaat dus meer om het gebrek aan gewicht of moeite.
Моя валіза дуже легка. – Mijn koffer is heel licht.
Це дуже легка робота. – Dit is heel licht werk.
Aan de andere kant verwijst світлий naar de helderheid of de lichtheid van kleuren of verlichting. Dit woord is vergelijkbaar met het Nederlandse “licht” als we het hebben over kleuren of een ruimte die goed verlicht is.
Кімната була світла і простора. – De kamer was licht en ruim.
Вона має світле волосся. – Zij heeft licht haar.
Nu we de betekenissen van легкий en світлий hebben uitgelegd, is het belangrijk om te kijken naar hoe deze woorden binnen de context van een zin gebruikt worden. Dit zal helpen om de nuances verder te begrijpen.
Цей стілець легкий, я можу його легко підняти. – Deze stoel is licht, ik kan hem makkelijk optillen.
Dit toont aan dat легкий gebruikt wordt om te beschrijven dat iets fysiek gemakkelijk te hanteren is door het gebrek aan gewicht.
Вона любить світлі кольори в інтер’єрі. – Zij houdt van lichte kleuren in het interieur.
Hier zien we dat світлий gebruikt wordt om de helderheid of de lichtheid van kleuren te beschrijven.
Een veelvoorkomende fout onder leerlingen is het verwarren van deze twee woorden in contexten waar het duidelijk is dat het ene woord meer gepast is dan het andere. Het is belangrijk om te onthouden dat легкий betrekking heeft op gewicht en moeite, terwijl світлий betrekking heeft op visuele perceptie van licht.
Неправильно: Це світла книга. – Dit is een licht boek. (incorrect als men bedoelt dat het boek niet zwaar is)
Правильно: Це легка книга. – Dit is een licht boek. (correct als men bedoelt dat het boek niet zwaar is)
1. Denk aan легкий als iets wat je gemakkelijk kunt tillen.
2. Denk aan світлий als iets dat helder en licht van kleur is.
3. Oefen met zinnen maken waarin je beide woorden gebruikt om hun betekenis te versterken.
Het correct gebruiken van легкий en світлий in het Oekraïens kan je helpen om nauwkeuriger en natuurlijker te communiceren. Door aandacht te besteden aan de context en de specifieke betekenissen van deze woorden, kun je voorkomen dat je verwarrende of onjuiste uitspraken doet. Blijf oefenen en gebruik de tips uit dit artikel om je vaardigheden in het Oekraïens te verbeteren.
Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.
Talkpal is een GPT-gestuurde AI-taaldocent. Verbeter je spreek-, luister-, schrijf- en uitspraakvaardigheid - Leer 5x Sneller!
Duik in boeiende dialogen die zijn ontworpen om de taal optimaal te onthouden en spreekvaardigheid te verbeteren.
Ontvang direct persoonlijke feedback en suggesties om je taal sneller onder de knie te krijgen.
Leer via methoden die zijn afgestemd op jouw unieke stijl en tempo, zodat je op een persoonlijke en effectieve manier naar vloeiendheid toewerkt.