完 (wán) vs. 完成 (wánchéng) – Verduidelijking van voltooiingswerkwoorden in het Chinees

Als je Chinees leert, kom je vaak veel woorden tegen die op het eerste gezicht vergelijkbaar lijken, maar verschillende nuances en gebruiken hebben. Twee van dergelijke woorden zijn 完 (wán) en 完成 (wánchéng). Beide kunnen worden vertaald als ‘voltooien’ of ‘klaar’, maar ze worden gebruikt in verschillende contexten en constructies. In dit artikel zullen we de verschillen en gebruikswijzen van deze twee belangrijke werkwoorden grondig verkennen om je begrip van het Chinees te verfijnen.

Definitie en kernverschillen

完 (wán) wordt gebruikt om de voltooiing van een actie of gebeurtenis te beschrijven. Het is een werkwoord dat vaak op zichzelf staat of deel uitmaakt van een verbale frase. Aan de andere kant is 完成 (wánchéng) een samengesteld werkwoord dat specifiek wijst op het voltooien van een taak, project, of doel.

完 (wán) richt zich meer op de staat van voltooiing, terwijl 完成 (wánchéng) de nadruk legt op het bereiken van een eindpunt van een proces of activiteit. Om deze nuances beter te begrijpen, laten we enkele voorbeelden bekijken:

我吃完了。 – Ik heb gegeten (en ben klaar).
他看完了那本书。 – Hij heeft dat boek uitgelezen.

In deze zinnen wordt 完 (wán) gebruikt om aan te geven dat de handeling van het eten of het lezen volledig is voltooid.

Voorbeelden van 完成 (wánchéng)

完成 (wánchéng) wordt gebruikt in contexten waar een specifieke taak, werk of doel voltooid is. Het geeft een gevoel van volledigheid aan projecten of opdrachten.

他完成了工作。 – Hij heeft het werk afgerond.
学生们已经完成了所有的考试。 – De studenten hebben alle examens afgerond.

Deze voorbeelden tonen aan dat 完成 (wánchéng) vaak gebruikt wordt in formelere of academische contexten, of waar de nadruk ligt op het voltooien van specifieke taken.

Grammaticale constructies

De plaatsing van 完 (wán) en 完成 (wánchéng) in zinnen kan ook verschillen. 完 (wán) wordt vaak geplaatst direct na het werkwoord waarop het van toepassing is, terwijl 完成 (wánchéng) zelf als een hoofdwerkwoord functioneert.

我写完了报告。 – Ik heb het rapport afgeschreven.
我完成了我的报告。 – Ik heb mijn rapport voltooid.

Hoewel beide zinnen vergelijkbaar lijken, is er een subtiele nuance; de eerste zin impliceert dat het schrijven zelf is voltooid, terwijl de tweede zin suggereert dat het hele project van het rapport voltooid is, wat mogelijk revisie en finalisatie omvat.

Gebruik in spreektaal vs. schrijftaal

In spreektaal wordt 完 (wán) vaker gebruikt vanwege de eenvoud en directheid. 完成 (wánchéng) klinkt formeler en wordt vaak gebruikt in geschreven rapporten, formele toespraken of in academische settings.

快点,我要走了,你快吃完吧。 – Schiet op, ik ga, maak je eten af.
通过这个项目,我们希望能完成所有预定目标。 – Met dit project hopen we alle gestelde doelen te bereiken.

Samenvatting

Het correct gebruiken van 完 (wán) en 完成 (wánchéng) kan je Chinees aanzienlijk verbeteren en je helpen nauwkeuriger te communiceren. Onthoud dat 完 (wán) meer gericht is op de actie van het voltooien, terwijl 完成 (wánchéng) het voltooien van een project of taak benadrukt. Door deze verschillen te begrijpen en correct toe te passen, zal je vermogen om nuances in het Chinees uit te drukken en te begrijpen verbeteren.

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller