Finire vs Completare – Differentiëren van Italiaanse werkwoorden van voltooiing

Het leren van een nieuwe taal brengt vaak verwarring met zich mee, vooral als het gaat om werkwoorden die op het eerste gezicht vergelijkbaar lijken maar in werkelijkheid verschillende betekenissen en gebruiken hebben. Dit is bijvoorbeeld het geval bij de Italiaanse werkwoorden finire en completare, die beide iets met voltooien te maken hebben, maar in verschillende contexten worden gebruikt. In dit artikel verkennen we de nuances tussen deze twee werkwoorden, om je te helpen ze correct te gebruiken in je Italiaanse conversaties.

De betekenis van Finire

Finire wordt gebruikt om het einde van een actie of gebeurtenis aan te duiden. Het betekent ‘eindigen’, ‘afmaken’ of ‘voltooien’ in de zin van het natuurlijk of noodzakelijk aflopen van iets.

Finire kan op verschillende manieren worden vervoegd, afhankelijk van de tijd, wijze, en het onderwerp. Hier zijn enkele voorbeelden van hoe je finire kunt gebruiken:

– “Finisco il libro oggi.” (Ik maak vandaag het boek af.)
– “Maria ha finito di mangiare.” (Maria is klaar met eten.)
– “Finiranno di lavorare alle cinque.” (Ze zullen om vijf uur klaar zijn met werken.)

Zoals je kunt zien, wordt finire gebruikt om te verwijzen naar het einde van een specifieke activiteit.

De betekenis van Completare

Aan de andere kant staat completare, wat ‘completeren’ of ‘voltooien’ betekent, maar meer in de zin van het toevoegen van wat ontbreekt om iets heel of perfect te maken. Het is het juiste werkwoord wanneer je het hebt over het aanvullen of afronden van iets tot een geheel.

Hier zijn een paar voorbeelden van het gebruik van completare:

– “Devo completare il mio progetto per domani.” (Ik moet mijn project voor morgen afmaken.)
– “Hai completato la collezione di francobolli?” (Heb je de postzegelverzameling compleet gemaakt?)
– “Completiamo il puzzle insieme.” (Laten we de puzzel samen afmaken.)

In deze voorbeelden gaat het om het toevoegen van de laatste stukjes of het voltooien van een set of verzameling.

Vergelijking en Contrast

Hoewel finire en completare beide kunnen worden vertaald als ‘voltooien’ in het Nederlands, is het belangrijk om het verschil in nuance te begrijpen. Finire heeft meer te maken met het beëindigen van een actie, terwijl completare focust op het voltooien van iets dat incompleet is.

Een goede manier om het onderscheid te onthouden is door aan finire te denken als het stoppen met iets, en aan completare als het toevoegen van wat ontbreekt.

Gebruik in complexe zinnen

In meer complexe zinnen kun je beide werkwoorden tegenkomen, wat een uitdaging kan zijn voor taalleerders. Hier zijn enkele voorbeelden waar beide werkwoorden gebruikt worden:

– “Dopo aver finito il romanzo, ho deciso di completare anche la serie di libri.” (Nadat ik de roman had uitgelezen, besloot ik ook de boekenserie te voltooien.)
– “Finirò di pulire la casa, poi completerò il rapporto che ho promesso.” (Ik zal het schoonmaken van het huis afmaken, daarna maak ik het rapport af dat ik beloofd heb.)

Conclusie

De keuze tussen finire en completare hangt dus sterk af van de context en wat je precies wilt uitdrukken in het Italiaans. Door te oefenen met deze werkwoorden en aandacht te besteden aan de context waarin ze worden gebruikt, zal je vaardigheid in het Italiaans ongetwijfeld verbeteren. Denk eraan: taal leren is ook leren over de fijne nuances die elke taal uniek maken.

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller