Als je Koreaans leert, merk je al snel dat er allerlei jargontermen zijn die je niet altijd in je lesboek tegenkomt. Deze uitdrukkingen kunnen je helpen om meer als een lokale inwoner te klinken en je helpen om de Koreaanse taal beter onder de knie te krijgen. In dit artikel verkennen we enkele van deze interessante termen die je kunt toevoegen aan je Koreaanse woordenschat.
대박 (daebak)
“Daebak” staat voor iets dat ongelooflijk geweldig of succesvol is. Het wordt vaak gebruikt om verrassing of groot enthousiasme over iets uit te drukken.
이번 영화 정말 대박이야!
삼촌 팬 (samchon paen)
Letterlijk vertaald als “oom fan”, verwijst dit naar een oudere mannelijke fan van een idoolgroep of beroemheid, wat soms een beetje grappig is vanwege het leeftijdsverschil.
저 남자가 삼촌 팬인 것 같아.
케미 (chemi)
“Chemi” is afgeleid van het Engelse woord ‘chemistry’ en wordt gebruikt om een goede dynamiek tussen mensen te beschrijven, vaak gebruikt bij het praten over idolen of acteurs.
그 두 사람 진짜 케미가 장난 아니야!
만렙 (manrep)
“Manrep” betekent ‘maximaal niveau’ en komt uit gamingterminologie. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die ergens heel goed in is of de hoogste vaardigheid heeft bereikt.
요리에 만렙이신 것 같아요. 정말 맛있어요!
인싸 (insa)
“insa” is afkomstig van het Engelstalige ‘insider’. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die sociaal goed is ingeburgerd, iemand die populair is en goed past binnen een sociale groep.
너 정말 인싸 같아. 모든 사람이 널 좋아해!
아싸 (assa)
De tegenovergestelde van “insa”, “assa” komt van ‘outsider’. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die minder populair is of buiten een groep valt, maar het heeft niet altijd een negatieve connotatie.
그는 좀 아싸지만 개성이 있고 착해.
손절 (sonjeol)
“Sonjeol” betekent letterlijk ‘hand afsnijden’ en wordt figuurlijk gebruikt om te praten over het afbreken van een relatie of het stoppen met omgaan met iemand.
솔직히 그 친구랑은 손절해야 할 것 같아.
노잼 (nojaem)
“노잼” komt van ‘no’ en ‘jam’ (fun). Dit gebruik je wanneer iets echt helemaal niet leuk of saai is.
이 파티 정말 노잼이야, 집에 갈래.
핵노잼 (haeknojaem)
Een versterking van “노잼”, “핵노잼” zou je kunnen vertalen als ‘extreem saai’.
이 영화 핵노잼이야, 돈이 아까워.
킹받다 (kingbadak)
“킹받다” is een afkorting van ‘freaking annoying’. Het wordt gebruikt om extreme irritatie of frustratie uit te drukken.
그 사람이 맨날 늦어서 킹받아!
플렉스 (peullekseu)
“플렉스” komt van het Engelse ‘flex’ en verwijst naar het showen of opscheppen over je rijkdom, succes of bezittingen.
우리 회사 대표님이 차 새로 샀대. 완전 플렉스 하시더라.
멘붕 (menbung)
Dit is een samentrekking van ‘mentale’ en ‘붕괴 (instorting)’, wat een mentale breakdown betekent. Het wordt gebruikt wanneer iets overweldigend is of te veel om te hanteren.
시험 공부하다가 멘붕 왔어.
워라밸 (worabael)
Een afkorting voor ‘work-life balance’. Het benadrukt het belang van een evenwichtige levensstijl tussen werk en privé.
너무 바쁜데 워라밸도 생각해야지.
엄친아 (eomchina)
Een afkorting van ‘엄마 친구의 아들’, wat ‘de zoon van mijn moeders vriend’ betekent. Dit wordt meestal gebruikt om iemand te beschrijven die succesvol is in alles wat hij doet en wordt vaak geassocieerd met hoge verwachtingen.
우리 엄친아처럼 되고 싶어.
존맛 (jonmat)
Dit betekent ‘extreem lekker’ of ‘de beste smaak’ en wordt gebruikt om te beschrijven dat iets heel erg lekker is.
여기 짜장면 정말 존맛이야!
불금 (bulgeum)
De term is een afkorting van ‘불타는 금요일’, wat ‘brandende vrijdag’ of ‘TGIF’ betekent. Het verwijst naar het gevoel van opwinding over het aanbreken van het weekend.
오늘 불금이니까 파티하자!
Het gebruiken van deze jargontermen kan helpen om je Koreaanse taalvaardigheden naar een hoger niveau te tillen en een diepere verbinding te maken met lokale sprekers. Wees niet bang om ze in je dagelijkse conversaties te gebruiken en te oefenen met je Koreaanse vrienden. Zo kun je de nuances van de Koreaanse taal meester worden en klinken als een echte inwoner. Veel plezier met je taalreis!