Gemeenschappelijke Hindi-idioom en hun betekenis

Als ervaren taaldocent kom ik vaak de vraag tegen hoe je het beste een nieuwe taal kunt leren en begrijpen, en een van de belangrijkste aspecten is het leren van idioom. Vooral voor Nederlandstaligen die Hindi willen leren is het handig om kennis te hebben van veelgebruikte uitdrukkingen, omdat ze veel inzicht geven in de cultuur en spreekwijze. In dit artikel bespreek ik enkele veelvoorkomende Hindi-idiomen en hun betekenissen.

दाल में कुछ काला है (Daal mein kuch kaala hai) betekent letterlijk “Er is iets zwarts in de linzensoep”, maar figuurlijk betekent het dat er iets verdachts gaande is.
इस डील में कुछ तो गड़बड़ है, मुझे लगता है दाल में कुछ काला है।

जैसे को तैसा (Jaise ko taisa) is een uitdrukking die “met gelijke munt terugbetalen” betekent, oftewel iemand behandelen zoals diegene jou behandelt.
उसने मेरे साथ धोखा किया, मैंने भी उसे जैसे को तैसा दिया।

मुँह में राम बगल में छुरी (Munh mein Ram bagal mein chhuri) wordt gebruikt om iemand te beschrijven die voor de schijn heilig doet, maar in werkelijkheid kwaadaardige intenties heeft.
राज बहुत ही छली इंसान है, मुँह में राम बगल में छुरी वाला काम करता है।

आसमान से गिरा, खजूर में अटका (Aasmaan se gira, khajoor mein atka) betekent “van de regen in de drup vallen”, ofwel van een slechte situatie in een nog ergere situatie belanden.
पहले तो उसे नौकरी से निकाला गया और फिर घर पर चोरी भी हो गई, वाकई में आसमान से गिरा, खजूर में अटका।

नाच न जाने आँगन टेढ़ा (Naach na jaane aangan tedha) gebruikt men wanneer iemand zijn eigen onvermogen op iets of iemand anders afschuift.
रोहन खुद खेल में अच्छा नहीं है और दोष खेल के मैदान पर डालता है, नाच न जाने आँगन टेढ़ा।

सिर मुँडाते ही ओले पड़े (Sir mundate hi ole pade) betekent dat onmiddellijk na het nemen van een beslissing er problemen ontstaan.
जैसे ही उसने नया व्यापार शुरू किया, बाजार में मंदी आ गई, सिर मुँडाते ही ओले पड़े।

ऊंट के मुँह में जीरा (Oont ke muh mein jeera) wat “een druppel op een gloeiende plaat” betekent. Het is heel weinig voor wat er nodig is.
महीने भर के किराये के लिए यह रकम तो ऊंट के मुँह में जीरा है।

गागर में सागर (Gagar mein sagar) wordt gebruikt om aan te geven dat iets kleins een diepgaande of grote betekenis bevat.
उसकी छोटी सी कहानी में बड़े जीवन के सबक हैं, सचमुच गागर में सागर।

दीवारों के भी कान होते हैं (Deewaron ke bhi kaan hote hain) waarschuwt dat muren oren hebben, oftewel dat men voorzichtig moet zijn met wat men zegt, omdat je nooit weet wie er luistert.
जब भी कोई गोपनीय बात हो, हमेशा ध्यान रखना कि दीवारों के भी कान होते हैं।

आँखों का अंधा, नाम नैनसुख (Aankhon ka andha, naam nainsukh) wordt sarcastisch gebruikt voor iemand die zijn werk niet goed doet, maar wel een naam heeft die het tegenovergestelde suggereert.
उसे अपने काम की बिल्कुल भी समझ नहीं है, फिर भी उसका नाम है नैनसुख।

Het leren van idiomen kan een uitdagend maar fascinerend onderdeel zijn van het beheersen van een nieuwe taal, en Hindi is daar geen uitzondering op. Door deze uitdrukkingen te kennen, krijg je niet alleen een dieper begrip van de taal zelf, maar ook van de rijke culturele context waarin deze gebruikt wordt. Ik hoop dat dit artikel je zal helpen om je Hindi te verbeteren en je taalvaardigheid naar een hoger niveau te tillen.

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller