Grappige Chinese idiomen en hun betekenissen

Chinese idiomen, bekend als chéngyǔ, zijn een essentieel onderdeel van de Chinese taal en cultuur. Deze uitdrukkingen bestaan vaak uit vier karakters en hebben een diepere betekenis die niet altijd direct afgeleid kan worden uit de individuele woorden. Voor Nederlandse leerlingen van de Chinese taal kunnen deze idiomen zowel fascinerend als verwarrend zijn. Laten we enkele grappige Chinese idiomen en hun betekenissen onder de loep nemen, en hoe we deze kunnen gebruiken in de praktijk.

对牛弹琴 (duì niú tán qín)
Betekent letterlijk ‘een luit voor een koe spelen’. Dit idioom wordt gebruikt om een situatie te beschrijven waarin iemand technische of ingewikkelde taal spreekt tegen iemand die het niet kan begrijpen, of het nu gaat om ontoereikende interesse of kennis.
老师跟小孩子谈量子物理就是对牛弹琴。

杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
De letterlijke vertaling is ‘een slang zien weerspiegeld in een drinkbeker als een boog’. Het verwijst naar het zich nodeloos zorgen maken over een onbestaand probleem.
他看了一部恐怖片,晚上就杯弓蛇影,睡不着觉。

画蛇添足 (huà shé tiān zú)
Direct vertaald als ‘voeten toevoegen aan een slang tijdens het tekenen’. Dit idioom waarschuwt voor overdaad, waarbij men iets extra’s toevoegt wat de situatie niet verbetert, maar eerder verslechtert.
你的文章已经很完整了,再加信息只会画蛇添足。

挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu)
Deze uitdrukking betekent ‘een schapenkop ophangen om hondenvlees te verkopen’ en wordt gebruikt om misleiding of vals adverteren aan te duiden.
这家店面挂羊头卖狗肉,宣传的跟提供的服务完全不符。

狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
Vertaald als ‘een vos die de majesteit van een tijger leent’. Het betekent dat iemand de macht van een ander gebruikt om anderen te intimideren.
他仗着老板的威权对我们发号施令,真是狐假虎威。

塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
Letterlijk ‘de oude man uit Sai verliest zijn paard’; het is een idioom dat erop wijst dat een tegenslag wellicht een zegen in vermomming kan zijn.
你可能觉得现在失业很不幸,谁知道呢,可能是塞翁失马。

井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
Deze uitdrukking betekent ‘een kikker in de bodem van een put’ en wordt gebruikt om iemand met een beperkt perspectief of ervaring te beschrijven.
不要做井底之蛙,多出去旅行看看世界。

班门弄斧 (bān mén nòng fǔ)
‘De bijl hanteren voor de deur van Lu Ban’ verwijst naar het tentoonspreiden van je vaardigheden voor een expert, of het presumpteus zijn om je talent te laten zien aan iemand die veel bekwaam is.
在这些专业画家面前画画,我感觉就像班门弄斧。

瓜田李下 (guā tián lǐ xià)
Het betekent ‘in de meloenenplantage en onder de pruimenboom staan’, en wordt gebruikt om situaties te beschrijven waarin men onbedoeld onschuldige acties kan interpreteren als ongepast of verdacht.
他其实只是帮那个女孩拿书,但在那种情况下就好像瓜田李下。

鹤立鸡群 (hè lì jī qún)
Het beeldt ‘een kraan die tussen kippen staat’ uit en wordt gebruikt wanneer iemand zich onderscheidt in een groep door hun uiterlijk of capaciteiten.
他在我们班的学生中就像鹤立鸡群,总是最突出的。

Chinese idiomen kunnen zowel in formeel als informeel Chinees worden gebruikt. Ze voegen vaak een literaire schoonheid of humoristisch element toe aan de taal. Hoewel het een uitdaging kan zijn om ze te leren, kunnen ze uw begrip van Chinese taal en cultuur verdiepen. Met de juiste benadering en veel oefening kunt u deze levendige uitdrukkingen aan uw taalrepertoire toevoegen. Vergeet niet, deze idiomen zijn vaak cultureel verankerd en kunnen de sleutel zijn om met moedertaalsprekers op een dieper niveau te communiceren. Dus, viel succes met het leren en gebruiken van deze grappige en betekenisvolle Chinese idiomen!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller