Idiomatische uitdrukkingen zijn een belangrijk onderdeel van elke taal. Ze verrijken de taal en voegen een culturele laag toe die vaak iets zegt over de geschiedenis en de manieren van een samenleving. In het Arabisch zijn er vele uitdrukkingen die niet letterlijk te vertalen zijn, maar die wel essentieel zijn om het taalgevoel te ontwikkelen. Hieronder volgen enkele nuttige Arabische uitdrukkingen en hun betekenissen, speciaal voor Nederlandsprekende taalleerders.
البحر بيعطي والبحر بياخد
‘Ook de zee geeft en de zee neemt’. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking ‘de zee geeft, de zee neemt’. Het benadrukt het onvoorspelbare karakter van het leven en de natuur.
عندما تحدث الطبيعة، نقول: البحر بيعطي والبحر بياخد.
اقلب الجرة على فمها تطلع البنت لأمها
‘Draai de kan om en het meisje lijkt op haar moeder’. Dit gezegde wordt gebruikt om uit te drukken dat kinderen vaak lijken op hun ouders, niet alleen fysiek, maar ook in gedrag.
إذا كنت تريد أن تعرف شخصيتها، اقلب الجرة على فمها تطلع البنت لأمها.
الصبر مفتاح الفرج
‘Geduld is de sleutel tot verlichting’. Het betekent dat geduld wordt beloond en dat wachten vaak tot betere resultaten leidt.
عندما تواجه أوقاتاً صعبة، تذكر أن الصبر مفتاح الفرج.
من طلب العلا سهر الليالي
‘Wie hogerop wil komen, moet nachten opofferen’. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat succes vaak hand in hand gaat met hard werken en het maken van offers.
إذا أردت النجاح في دراستك، فعليك أن تعلم أن من طلب العلا سهر الليالي.
اللي ما يعرفك ما يثمنك
‘Wie jou niet kent, waardeert je niet’. Dit gezegde suggereert dat alleen degenen die ons echt kennen onze ware waarde kunnen inzien.
لا تشعر بالحزن إذا لم يقدرك الناس، فقط تذكر: اللي ما يعرفك ما يثمنك.
اطلبوا العلم ولو في الصين
‘Zoek kennis, zelfs als het in China is’. Dit benadrukt de waarde van kennis en onderwijs, en dat men moeite moet doen om kennis te verwerven, waar deze zich ook maar bevindt.
يجب أن تسعى لتحصيل العلم، قال النبي: اطلبوا العلم ولو في الصين.
مد رجليك على قد لحافك
‘Spreid je benen zover als je deken reikt’. Dit lijkt op ‘leef naar je middelen’ en betekent dat men niet meer moet uitgeven of verlangen dan wat men zich kan veroorloven.
يجب أن تكون حذراً في إنفاق المال، وتتذكر: مد رجليك على قد لحافك.
العين بصيرة واليد قصيرة
‘De oog is ziend, maar de hand is kort’. Dit wordt gezegd wanneer iemand iets wenst of nodig heeft, maar niet de middelen heeft om het te krijgen.
عندما تريد شيئاً لا تستطيع شرائه، فإن العين بصيرة واليد قصيرة.
مصائب قوم عند قوم فوائد
‘De tegenslagen van sommigen zijn de voordelen voor anderen’. Dit wordt vaak gebruikt om een situatie te beschrijven waarin het ongeluk van de ene persoon gunstig uitpakt voor iemand anders.
عندما يفقد شخص وظيفته ويحصل شخص آخر عليها، نقول: مصائب قوم عند قوم فوائد.
يا محلا النوم في حضن الغريب لما يكون الغريب غالي
‘Hoe heerlijk is het om te slapen in de armen van een vreemde, als die vreemde dierbaar is’. Dit idioom wordt gebruikt om uit te drukken dat zelfs in een vreemde omgeving, de aanwezigheid van iemand die we liefhebben ons comfort en veiligheid kan bieden.
للدلالة على الحب والراحة في أي مكان، نقول: يا محلا النوم في حضن الغريب لما يكون الغريب غالي.
Het leren van deze idiomatische uitdrukkingen kan niet alleen uw begrip van de Arabische taal verdiepen, maar ook uw inzicht in de Arabische cultuur en denkwijzen verrijken. Elk idioom vertelt een verhaal en draagt wijsheid over die generaties lang is overgedragen. Door te oefenen met het gebruik van deze uitdrukkingen in uw gesprekken, kunt u uw taalvaardigheid naar een hoger niveau tillen en authentieker communiceren met Arabischtaligen.