Grappige Duitse uitdrukkingen en hun oorsprong

Duits is een taal die bekend staat om zijn precisie en efficiëntie, maar het heeft ook een verrassend speelse kant als het gaat om uitdrukkingen. In dit artikel bespreken we enkele grappige Duitse uitdrukkingen, hun betekenis en oorsprong.

Da steppt der Bär – Letterlijk vertaald betekent dit ‘daar danst de beer’. Deze uitdrukking wordt gebruikt om een feestelijke of levendige sfeer te beschrijven, vergelijkbaar met ‘het dak gaat eraf’ in het Nederlands.

Ist das Fest gut? Ja, da steppt der Bär!

Auf den Hund kommen – Deze zin betekent zoveel als ‘in een slechte situatie belanden’ of ‘vervallen raken’. De herkomst van deze uitdrukking is niet precies bekend, maar het wordt vaak geassocieerd met arme mensen die alleen nog het gezelschap van hun hond hadden.

Seit er seinen Job verloren hat, ist er richtig auf den Hund gekommen.

Ich verstehe nur Bahnhof – Dit betekent letterlijk ‘Ik begrijp alleen station’. Het wordt gebruikt wanneer iemand niets begrijpt van wat er gezegd wordt. De uitdrukking zou ontstaan zijn tijdens de Eerste Wereldoorlog, waar soldaten die terugkeerden naar huis niets wilden horen of doen, behalve terugkeren naar het station om naar huis te gaan.

Was hast du gesagt? Ich verstehe nur Bahnhof.

Um den heißen Brei herumreden – Deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer iemand niet direct zegt wat hij of zij wil zeggen en komt neer op ‘om de hete brij heen draaien’. Het idee is dat iemand rond een onaangenaam onderwerp praat zonder het direct aan te raken.

Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und sag mir die Wahrheit!

Das ist Jacke wie Hose – Dit betekent zoiets als ‘dat maakt geen verschil’ of ‘dat is lood om oud ijzer’. De uitdrukking zou afkomstig zijn van kleermakers, die het niet uitmaakte of ze nu een jas (Jacke) of een broek (Hose) moesten naaien als het werk maar betaald werd.

Soll ich die roten oder die blauen Schuhe anziehen? Das ist Jacke wie Hose.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – De letterlijke vertaling is ‘Alles heeft een einde, alleen de worst heeft er twee’. Deze uitdrukking wordt gebruikt om op humoristische wijze aan te geven dat alles uiteindelijk ophoudt te bestaan, behalve een worst, die twee einden heeft.

Mach dir keine Sorgen, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt – Eenvoudig vertaald is dit ‘daar wordt de hond in de pan gek’. Deze frase wordt gebruikt als uitroep van verbazing of wanneer iets ongelooflijk of absurd is.

Sie hat im Lotto gewonnen? Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!

Tomaten auf den Augen haben – Dit wordt gezegd van iemand die overduidelijke dingen niet ziet en betekent ’tomaten op de ogen hebben’. Waar de uitdrukking vandaan komt, is niet helemaal duidelijk, maar het wordt vaak geassocieerd met het feit dat iemand zo rood ziet van woede dat hij of zij niets meer ziet.

Wie konnte ich das übersehen? Ich habe wohl Tomaten auf den Augen.

Schlafen wie ein Murmeltier – Dit betekent ‘slapen als een marmot’ en wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel vast en diep slaapt. Marmotten staan bekend om hun vermogen om langdurig en diep te slapen, vooral tijdens hun winterslaap.

Er war so müde, dass er schlief wie ein Murmeltier.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Letterlijk vertaald betekent dit ‘niet alles dat glinstert, is goud’. Deze uitdrukking herinnert ons eraan dat dingen niet altijd zijn wat ze lijken. Het is een waarschuwing om niet te snel te oordelen op basis van uiterlijk.

Sieh genau hin, es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Het leren van een taal gaat niet alleen om grammaticaregels en woordenschat, maar ook om het begrijpen van culturele nuances en uitdrukkingen die kleur en diepte geven aan de communicatie. Door grappige en idiomatische uitdrukkingen zoals deze te ontdekken en te gebruiken, kan je jouw Duits verbeteren en tegelijkertijd genieten van de rijke culturele aspecten van de taal. Veel leerplezier!

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.

LEER SNELLER TALEN
MET AI

Leer 5x Sneller