Wanneer je als Nederlands sprekende het Duits begint te leren, kom je snel idiomen tegen – uitdrukkingen waarvan de betekenis niet letterlijk uit de afzonderlijke woorden af te leiden is. Het begrijpen en kunnen gebruiken van deze uitdrukkingen kan je taalvaardigheid aanzienlijk verbeteren. Laten we enkele veelvoorkomende Duitse idiomen en hun betekenissen bekijken.
Ins Gras beißen
Deze uitdrukking betekent ‘sterven’ of ‘het loodje leggen’. Het is een informele manier om te zeggen dat iemand is overleden.
Der alte Jäger hat schließlich ins Gras gebissen.
Da steppt der Bär
Dit idioom wordt gebruikt om te zeggen dat een feest of evenement erg levendig en goed bezocht zal zijn.
Auf dieser Party steppt der Bär – da musst du hingehen!
Tomaten auf den Augen haben
Als iemand ’tomaten op de ogen heeft’, betekent dit dat hij of zij iets voor de hand liggends niet ziet.
Er hat Tomaten auf den Augen, sonst hätte er die Lösung sofort gesehen.
Die Kirche im Dorf lassen
Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand niet moet overdrijven of redelijk moet blijven.
Wir sollten nicht panisch werden, sondern die Kirche im Dorf lassen.
Einen Zahn zulegen
Dit idioom betekent dat je een stapje harder moet gaan of je moet haasten.
Wenn wir pünktlich ankommen wollen, müssen wir jetzt einen Zahn zulegen.
Auf dem Holzweg sein
‘Op het houten pad zijn’ betekent dat je op de verkeerde weg bent, ofwel, je hebt het mis.
Wenn du denkst, dass es so funktionieren wird, bist du auf dem Holzweg.
Die Daumen drücken
Als je iemand ‘de duimen drukt’, betekent dit dat je hoopt dat het goed gaat of dat je succes wenst.
Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung morgen.
Den Nagel auf den Kopf treffen
Deze uitdrukking wordt gebruikt als iemand precies zegt of raadt wat het probleem is of hoe iets zit.
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen – das ist genau die Lösung des Problems!
Das fünfte Rad am Wagen sein
Wanneer iemand als ‘het vijfde wiel aan de wagen’ wordt beschouwd, voelt diegene zich overbodig of nutteloos.
Manchmal fühle ich mich wie das fünfte Rad am Wagen, wenn ich mit ihnen ausgehe.
Das ist nicht mein Bier
Dit idioom betekent dat iets niet jouw zorg of probleem is.
Ob er seinen Job wechselt oder nicht, das ist nicht mein Bier.
Aus allen Wolken fallen
Als je uit alle wolken valt, wordt je compleet verrast of geshockeerd door iets onverwachts.
Ich fiel aus allen Wolken, als ich die Rechnung sah.
Die Wände haben Ohren
Deze uitdrukking gebruik je om aan te geven dat je voorzichtig moet zijn met wat je zegt, omdat anderen kunnen luisteren.
Sei vorsichtig, was du sagst – die Wände haben Ohren.
Etwas auf die lange Bank schieben
Dit idioom wordt gebruikt als iemand iets uitstelt.
Du kannst deine Hausaufgaben nicht ewig auf die lange Bank schieben.
Um den heißen Brei herumreden
Als je ‘rond de hete brij praat’, vermijd je om over het hoofdonderwerp of probleem te praten.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und komm zum Punkt.
Den Kopf in den Sand stecken
Dit idioom betekent dat je je probeert te verbergen voor problemen of ze negeert in de hoop dat ze vanzelf overgaan.
Es ist keine Lösung, den Kopf in den Sand zu stecken.
Das Eis brechen
Wanneer je ‘het ijs breekt’, maak je een begin met het verminderen van de spanning in een sociale situatie.
Mit einem lustigen Witz konnte er das Eis brechen.
Alte Zöpfe abschneiden
Met ‘oude vlechten afsnijden’ bedoel je het loslaten van oude gewoonten of tradities.
Es ist Zeit, alte Zöpfe abzuschneiden und neue Wege zu gehen.