50 kómísk þýsk orð sem kveikja í húmornum þínum
Sem yndisleg viðbót við hina ríkulegu fjölbreytni tungumála sem spannar plánetuna okkar sker þýska sig úr – ekki aðeins fyrir gríðarlegan orðaforða eða staðfasta málfræðilega uppbyggingu heldur einnig fyrir einstök og stundum beinlínis kómísk orð. Sérkennileg einkenni þessa tungumáls hafa verið mikil uppspretta gríns og skemmtunar fyrir þá sem eru að reyna að læra eða einfaldlega ná tökum á fjölhæfu eðli þess.
Fyndin orð á þýsku
Hér, þegar við leggjum af stað saman í þessa tungumálaferð, ætlum við að kanna fimmtíu fyndin þýsk orð sem hljóta að kitla fyndna beinið á þér og ef til vill kveikja áhuga þinn á þessu djúpa og sannfærandi tungumáli. Treystu mér, þú gætir viljað grípa skrifblokk (og kannski einn kaffibolla eða tvo) þegar við kafum inn í þennan málvísindasirkus.
1. „Kummerspeck“: Bókstaflega þýtt á „sorg beikon“, þetta orð er notað til að lýsa aukakílóunum sem aflað er af tilfinningalegu ofáti. Næst þegar þú finnur fyrir þér að ná í þessa aukasneið af köku, mundu að það er bara „kummerspeck“.
2. „Backpfeifengesicht“: Andlit sem þarfnast smellu – já, þýska á líka orð yfir það!
3. „Ohrwurm“: Það þýðir „eyrnaormur“. Þetta hugtak er notað til að lýsa lagi sem er fastur í höfðinu á þér.
4. „Schadenfreude“: Þetta hugtak lýsir gleðinni sem maður finnur vegna ógæfu annars. Frekar dökkur húmor þarna, er það ekki?
5. „Dreikäsehoch“: Bókstaflega „þrír ostar háir“. Það er notað fyrir fólk sem er lóðrétt áskorun.
6. „Fingerspitzengefühl“: Tilfinning í fingurgómunum. Þetta hugtak lýsir einhverjum sem hefur frábært innsæishvöt eða snertingu.
7. „Kuddelmuddel“: Þetta hugtak vísar til ótrúlegrar röskun eða glundroða, til dæmis í ástandi svefnherbergis unglings.
8. „Geborgenheit“: Þetta hugtak nær yfir tilfinningar um öryggi og hlýju. Þetta er eins og að vera vafinn inn í notalegt teppi á rigningardegi með bolla af heitu súkkulaði í hendinni.
9. „Lebensmüde“: Þreyttur á lífinu. Jæja, erum við ekki öll stundum, sérstaklega á mánudögum?
10. „Zugzwang“: Þegar þú neyðist til að gera hreyfingu, jafnvel þótt þú viljir það ekki í skák eða í lífinu almennt!
Nú, eru þessi orð ekki skemmtileg? Og gettu hvað? Við erum aðeins fimmti af leiðinni í gegnum þennan lista.
11. „Morgenmuffel“: Bókstaflega þýðir það „morgunnöldur“, viðeigandi skilgreining fyrir einhvern sem er ekki morgunmanneskja.
12. „Fernweh“: Þrá eftir fjarlægum stöðum, andstæða heimþráarinnar.
13. „Doppelgänger“: Orð sem við höfum öll heyrt, sjálfsprottinn tvíburi eða svipur.
14. „Dachshund“: Bókstaflega „grævingshundur“. Þetta er hundategund og deilir því líkt með gröflingi!
15. „Papierkrieg“: Pappírsstríð. Þetta hugtak er notað um óhóflega pappírsvinnu eða skriffinnsku.
Með því að fletta okkur í gegnum þessi fimmtíu orð, höfum við farið yfir fyrstu þrjátíu prósentin!
16. „Schlafmütze“: Svefnhaus. Það er eitthvað sem ég hef verið kallaður á mörgum letilegum sunnudögum.
17. „Wirrwarr“: Það er notað til að tjá rugling eða til að lýsa einhverju sem er flækt eða óreglu.
18. „Sitzpinkler“: Maður sem sest niður til að pissa. Það er svolítið niðrandi hugtak.
19. „Klugscheisser“: Smart Aleck, eða einhver sem telur sig vita allt. Við höfum öll haft þá óánægju að hitta „klugscheisser“ eða tvo, ekki satt?
20. „Blitzkrieg“: Eldingastríð. Hugtak frá seinni heimsstyrjöldinni, notað til að skilgreina snögga, skyndilega hernaðarsókn.
Höldum áfram með forvitnilegu ferðalagi okkar um ríki þýskra orða.
21. „Drachenfutter“: Drekafóður. Gefin af seku eiginmönnum konum sínum þegar þær voru of seint úti!
22. „Gesundheit“: Það er notað sem svar við hnerri einhvers, svipað og „bless you“ á ensku.
23. „Schmutz“: Það vísar einfaldlega til óhreininda eða óhreininda en hljómar svo miklu skemmtilegra!
24. „Eifersucht“: Bókstaflega öfund. Þýðir sig í „áfús leit“ sem sýnir sjálfsleit og óörugga náttúru.
25. „Torschlusspanik“: Ótti við að hurðir lokist eða tækifæri renna út, oft tengt aldri.
Núna er ferð okkar hálfnuð og húmorinn heldur áfram að koma!
26. „Freundschaftsbezeugung“: Sönnun um vináttu. Alveg kjaftstopp fyrir einfalt hugtak.
27. „Naseweis“: Hvítt nef. Þetta hugtak er notað um sniðugar buxur eða kunna-það-allt.
28. „Besserwisser“: Betri kunningi. Aftur, þetta hugtak er svipað og enska er vita-það-allt.
29. „Sturmfrei“: Óveðurslaust. Notað til að lýsa þeirri frelsandi tilfinningu að hafa húsið fyrir sjálfan sig!
30. „Treppenwitz“: Snilldin í stiganum. Í meginatriðum vísar það til hinnar fullkomnu andsvars … sem þú hugsar um of seint!
31. „Titelverteidiger“: Titilvörður. Notað í íþróttum, en væri það ekki frábært til að verja afstöðu okkar í daglegum rökræðum líka?
32. „Wanderlust“: Það skilgreinir hina djúpu löngun til að reika og kanna heiminn.
33. „Weltschmerz“: Heimspár. Það er þreytuástand gagnvart ástandi samtímans.
34. „Weichei“: Bókstaflega „mjúkt egg“, notað fyrir einhvern sem er veikur eða huglaus.
35. „Zeitgeist“: tíðarandinn. Þýðir til viðhorfs eða skaps ákveðins tímabils.
36. „Geschwindigkeitsbegrenzung“: Hraðatakmörkun. Hver myndi ekki springa úr hlátri þegar umferðarfulltrúi reynir að bera það fram?
37. „Schneebesen“: Písk. Hljómar eins og eitthvað úr Harry Potter mynd, ekki satt?
38. „Schweinehund“: Svínhundur. Það þýðir innri freistingu eða skort á viljastyrk, ekki móðgun við gæludýr neins!
39. „Qualle“: Marglytta. Þú myndir aldrei giska á hvað það þýðir bara með því að heyra það.
40. „Vollpfosten“: Bókstaflega heil færsla, en notuð til að lýsa einhverjum sem algjörum hálfvita.
Jæja, aðeins tíu eftir!
41. „Wortschatz“: Orðafjársjóður. Er það ekki bara fullkomin myndlíking fyrir tungumálanemendur?
42. „Feierabend“: Veislukvöld, sem vísar til lok vinnudags.
43. „Fledermaus“: Það þýðir „fladdermús“, en það þýðir í raun kylfu.
44. „Kater“: Karlkyns köttur eða timburmenn. Nú, er það ekki mjáa kattarins?
45. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“: Þetta er lengsta orðið sem nokkurn tíma hefur verið notað í Þýskalandi og tengist „lögum um framsal eftirlits með merkingum nautakjöts“.
46. „Tochtergesellschaft“: Dótturfélag. Hljómar eins og leynifélag, er það ekki?
47. „Quatschkopf“: Kjánalegt höfuð. Notaðu þetta hugtak næst þegar þú sérð einhvern vera kjánalega.
48. „Snappsidee“: Brjáluð hugmynd eða hugmynd sem þú gætir fengið eftir að hafa fengið þér einum of mikið af snaps.
49. „Sprachgefühl“: Tilfinning fyrir tungumáli. Mikilvæg tilfinning að hafa, sérstaklega þegar þú ert að læra nýtt tungumál.
50. „Waldeinsamkeit“: Tilfinningin um að vera ein í skóginum. Virkilega ákveðið orð, finnst þér ekki?
Þetta eru einhver af kómískustu þýsku orðunum sem blanda saman húmor, menningu og tungumáli í yndislegan tungumálapakka. Hvert orð gleypir heiminn af merkingarbærum merkingum, sem vekur til lífsins fíngerð blæbrigði þýskrar menningar. Taktu þér þessa nýfundnu þekkingu, fáðu hláturskast, teygðu mörk tungumálanámsins og mundu að tungumálanám á að vera skemmtilegt! Svo, hver er uppáhalds ‘Wortschatz’ þín af listanum? Þangað til næst, Auf Wiedersehen!