Yleiset hindin idioomit ja niiden merkitykset

Hindi on monille suomalaisille eksoottinen ja kiehtova kieli, joka avaa ovet rikkaaseen kulttuuriin ja historiaan. Tässä artikkelissa käsittelemme joitakin yleisimpiä hindin idioomeja ja niiden merkityksiä, jotta voit syventää ymmärrystäsi tästä kauniista kielestä.

Aankhon ka taara – jonkun lemmikki tai suosikki (kirjaimellisesti ”silmän tähti”)
Mere bête ko uske dada ji hamesha aankhon ka taara kehte hain.
Tämä idioomi viittaa henkilöön, jota pidetään perheessä tai ryhmässä erityisen arvokkaana ja rakastettuna.

Paani me rahna – pysyä turvassa tai välttää riskien ottamista (kirjaimellisesti ”pysyä vedessä”)
Jab bhi koi musibat aati hai, wo hamesha paani me rahne ki koshish karta hai.
Tätä sanontaa käytetään kuvaamaan henkilöä, joka pyrkii välttämään ongelmia ja säilyttämään turvallisen aseman.

Haath ki safai – olla taitava tai nopea tekemään jotain (kirjaimellisesti ”käsien puhdistus”)
Usne apni haath ki safai se sabko prabhavit kiya.
Tämä idioomi kuvaa henkilön kykyä suorittaa tehtäviä nopeasti ja taidokkaasti, usein kätten taituruuden kautta.

Daal me kuch kala hai – jotain epäilyttävää on meneillään (kirjaimellisesti ”linssikeitossa on jotain mustaa”)
Jab usne paisa gina, to usko laga ki daal me kuch kala hai.
Tämä sanonta viittaa tilanteeseen, jossa asiat eivät vaikuta olevan kohdallaan ja jossa epäillään, että jotain väärää tai petollista on meneillään.

Chaar chaand lagana – tehdä jotain erityisen kaunista tai täydellistä (kirjaimellisesti ”asettaa neljä kuuta”)
Uski upasthiti ne samaroh me chaar chaand laga diye.
Kun joku tai jokin lisää tilaisuuteen loistoa tai tekee siitä erityisen, käytetään tätä idioomia.

Muh me Ram bagal me chhuri – olla tekopyhä tai kaksinaamainen (kirjaimellisesti ”suussa Ram, kyljessä veitsi”)
Wo hamesha muh me Ram bagal me chhuri wala vyakti raha hai.
Tämä ilmaisu kuvaa henkilöä, joka näyttää ulospäin ystävälliseltä ja rehelliseltä, mutta jolla on itse asiassa pahat aikomukset.

Apne pair pe kulhadi marna – vahingoittaa itseään tai sabotoida omia etujaan (kirjaimellisesti ”lyödä kirves omiin jalkoihin”)
Bina soche samjhe usne apne pair pe kulhadi mari.
Tämä sanonta kuvaa tilanteita, joissa henkilö tekee jotain harkitsematonta, mikä lopulta vahingoittaa hänen omia etujaan.

Ghar ki murgi daal barabar – aliarvostaa jotain tuttua tai tavallista (kirjaimellisesti ”kotikana on yhtä kuin linssikeitto”)
Kabhi kabhi log apne ghar ki murgi ko daal barabar samajh lete hain.
Tämä idioomi kuvaa taipumusta pitää tuttua tai jokapäiväistä arvottomana verrattuna johonkin uuteen tai eksoottiseen.

Doosron ke kaam me taang adana – puuttua asiaan, joka ei kuulu itselle (kirjaimellisesti ”tunkea jalka toisten töihin”)
Uski aadat hai hamesha doosron ke kaam me taang adane ki.
Tämä sanonta viittaa henkilöön, joka tykkää sekaantua muiden asioihin tai antaa ei-toivottuja neuvoja.

Naach na aave aangan tedha – syyttää epäonnistumisistaan muita tai olosuhteita (kirjaimellisesti ”ei osaa tanssia, syyttää vinoa pihaa”)
Jab bhi kuch galat hota hai, wo naach na aave aangan tedha kehta hai.
Tätä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa henkilö ei myönnä omia virheitään tai puutteitaan, vaan syyttää muita tai ulkoisia tekijöitä epäonnistumisistaan.

Nämä idioomit rikastuttavat hindin kielen ilmaisua ja antavat syvemmän ymmärryksen sen kulttuurisista arvoista ja ajattelutavoista. Käyttämällä näitä ilmaisuja voit parantaa kommunikaatiotasi ja syventää yhteyttäsi hindiä puhuviin ihmisiin.

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin mullistavan teknologian avulla.

OPI KIELIÄ NOPEAMMIN
TEKOÄLYN AVULLA

Opi 5x nopeammin