Indonesian kielen oppiminen voi olla sekä palkitsevaa että haastavaa, erityisesti kun törmää sanoihin ja ilmauksiin, jotka näyttävät olevan samankaltaisia, mutta joilla on hienovaraisia eroja merkityksessä ja käytössä. Kaksi tällaista sanaa ovat tetapi ja namun, jotka molemmat tarkoittavat suomeksi ”mutta”. Tässä artikkelissa tarkastelemme näitä sanoja ja niiden käyttöä, sekä vertaamme niitä suomen kielen vastineisiin mutta ja kuitenkin.
Tetapi
Tetapi on yleisin tapa ilmaista ”mutta” indonesian kielessä. Sitä käytetään erityisesti silloin, kun halutaan tuoda esiin kontrasti kahden lauseen tai ajatuksen välillä. Tetapi sijoitetaan yleensä lauseen keskelle, erottamaan kaksi vastakkaista ajatusta.
Esimerkki:
– Saya suka kopi, tetapi saya tidak suka teh.
– Minä pidän kahvista, mutta en pidä teestä.
Kuten näemme, tetapi toimii samalla tavalla kuin suomen kielen mutta. Se osoittaa selkeästi kontrastin kahden lausuman välillä.
Käyttö lauseen alussa
Vaikka tetapi käytetään useimmiten lauseen keskellä, sitä voidaan käyttää myös lauseen alussa. Tämä on kuitenkin harvinaisempaa ja sitä käytetään lähinnä kirjallisessa kielessä tai virallisissa yhteyksissä.
Esimerkki:
– Tetapi, kita harus tetap berusaha.
– Mutta, meidän täytyy silti yrittää.
Tässä esimerkissä tetapi korostaa voimakkaasti kontrastia edellisen lauseen kanssa.
Namun
Namun on toinen tapa ilmaista ”mutta” indonesian kielessä. Se on hieman muodollisempi kuin tetapi ja sitä käytetään useammin kirjallisessa kielessä tai virallisissa yhteyksissä. Namun voidaan kääntää myös ”kuitenkin” suomeksi.
Esimerkki:
– Saya setuju dengan Anda, namun ada beberapa hal yang perlu diperhatikan.
– Olen samaa mieltä kanssasi, kuitenkin on joitakin asioita, jotka täytyy ottaa huomioon.
Kuten näemme, namun ei ainoastaan tuo esiin kontrastia, vaan se myös lisää lausumaan tietyn painokkuuden, joka tekee siitä sopivamman virallisiin yhteyksiin.
Käyttö lauseen alussa
Namun voidaan myös sijoittaa lauseen alkuun, mikä lisää sen muodollisuutta ja painokkuutta.
Esimerkki:
– Namun, kita harus tetap berusaha.
– Kuitenkin, meidän täytyy silti yrittää.
Tässä käytössä namun korostaa lausuman tärkeyttä ja antaa sille lisää painoarvoa.
Yhteenveto
Vaikka sekä tetapi että namun tarkoittavat ”mutta”, niiden käyttötilanteet ja -tavat eroavat hieman toisistaan. Tetapi on yleisempi ja sitä käytetään pääasiassa puhekielessä ja epävirallisissa yhteyksissä. Namun taas on muodollisempi ja sopii paremmin kirjalliseen kieleen ja virallisiin yhteyksiin.
Suomen kielessä taas käytämme mutta ja kuitenkin hieman eri tavoin. Mutta on suora vastine tetapi:lle, kun taas kuitenkin vastaa enemmän namun:ia.
Lisäharjoituksia
Jos haluat harjoitella näiden sanojen käyttöä, kokeile seuraavia harjoituksia:
1. Käännä seuraavat lauseet suomeksi käyttäen oikeaa vastinetta:
– Saya suka es krim, tetapi saya tidak suka cokelat.
– Dia pintar, namun malas.
2. Kirjoita viisi omaa lausetta käyttäen tetapi ja viisi lausetta käyttäen namun.
3. Vertaa lauseitasi ja mieti, miksi valitsit tietyn sanan tietyssä yhteydessä. Tämä auttaa sinua ymmärtämään sanojen käyttöeroja paremmin.
Päätelmät
Kielen oppiminen on aina jatkuvaa harjoittelua ja ymmärtämistä. Toivottavasti tämä artikkeli on auttanut sinua ymmärtämään paremmin erot tetapi ja namun välillä sekä niiden suomenkieliset vastineet mutta ja kuitenkin. Muista, että kielen oppiminen on matka, ja jokainen uusi sana ja ilmaus, jonka opit, vie sinut askeleen lähemmäksi sujuvuutta.